سایر زبان ها

صفحه نخست

سیاسی

بین‌الملل

ورزشی

اجتماعی

اقتصادی

فرهنگی هنری

علمی پزشکی

فیلم و صوت

عکس

استان ها

شهروند خبرنگار

وب‌گردی

سایر بخش‌ها

در گفت و گو با باشگاه خبرنگاران جوان مطرح شد؛

ناشران معتبر کتاب‌های خوب را ترجمه می‌کنند/ لزوم فعالیت ناشران در یک حوزه خاص

یک مترجم گفت: ما با مشکل تعداد زیاد ناشر و مترجم مواجه هستیم؛ اگر ناشری معتبر و متعهد باشد، کتاب خوب ترجمه می‌کند.


مهدی افشار مترجم، در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره ملاک انتخاب کتاب خوب در حوزه ترجمه گفت: وجود ملاک‌هایی برای انتخاب کتاب خوب در حوزه فرهنگ یک نیاز است. چند معیار برای انتخاب کتاب خوب در حوزه ترجمه وجود دارد که فرد بدون نیاز به داشتن تخصص می‌تواند کتاب خوب را در حوزه ترجمه تشخیص دهد. بزرگترین کاستی ما در این حوزه وجود یک نشریه یا فصلنامه است که آثار مترجمان را نقد کند.


بیشتر بخوانید


وی افزود: الان که ما خلا وجود فصلنامه و نشریه‌ها را در حوزه ترجمه داریم باید معیار‌هایی را برای تشخیص کتاب خوب در حوزه ترجمه مشخص کنیم. نام مترجم یکی از این معیارهاست مترجمی مانند نجف دریابندری یا منوچهر بدیعی ترجمه‌های بسیار ارزشمندی منتشر کرده اند. الان ما با مشکل تعداد زیاد ناشر و مترجم مواجه هستیم اگر ناشری معتبر باشد معمولا کتاب خوب ترجمه می‌کند برای مثال نشر هرمس یا چشمه کتاب‌های خوبی را در زمینه ترجمه چاپ می‌کنند.

این مترجم ادامه داد: ناشر خوب مترجم خوب را برای ترجمه کتابش انتخاب می‌کند. سومین مسئله فیزیک کتاب است با مطالعه صفحه آغاز کتاب می‌توان فهمید ترجمه‌ای بازاری یا از جمله آثار اصیل و ارزشمند در این حوزه است. اینکه ناشری ویراستار داشته باشد، نشان می‌دهد انتشارات نگاه و شیوه نگارشی خاصی برای انتشار کتابش دارد. این مسئله هم در خوب بودن ترجمه تاثیر می‌گذارد، حتی بهترین مترجم هم به یک ویراستار نیاز دارد. م

افشار بیان کرد: وجود ویراستار در یک انتشاراتی نشان می‌دهد خواننده‌ای که اهل کتاب است معیار‌هایی برای انتخاب کتاب خوب در زمینه ترجمه دارد و باتوجه به آن‌ها کتاب را انتخاب می‌کند. گاهی ناشران طرح کتاب خوب، اما بی محتوا را برای کتاب ترجمه شان انتخاب می‌کنند. عنوان کتاب و نویسنده اثر را می‌توان جزو ملاک‌های کتاب خوب در عرصه ترجمه دانست. اینکه مردم ملاک‌هایی برای انتخاب کتاب ترجمه داشته باشند باعث می‌شود انتشار کتاب‌های ضعیف در حوزه ترجمه کمرنگ‌تر از قبل شود.

وی اظهار کرد: ناشران دلسوز که کتاب ساز نیستند در انتخاب مترجم دقت می‌کنند یا کتابی برای ترجمه به مترجم ضعیف نمی‌دهد یا او را وادار می‌کند آنقدر روی ترجمه اش کار کند تا ترجمه منتشر شده اثری خوب باشد چنین ناشری برای اعتبار انتشاراتی اش ارزش قائل است. وزارت ارشاد هم می‌تواند در زمینه دادن مجوز احداث انتشاراتی حساسیت نشان دهد و به صرف داشتن مدرک لیسانس به کسی مجوز احداث انتشاراتی ندهد بلکه ناشر باید برای فعالیت در حوزه نشر حداقل ملاک‌های لازم را داشته باشد به ناشران پیشنهاد می‌کنم کتاب هایشان را موضوعی ترجمه و منتشر کنند برخی انتشار ترجمه‌های حوزه ادبیات، برخی حوزه جامعه شناسی، تاریخ و حوزه‌های دیگر را برعهده بگیرند و حوزه فعالیتشان را محدودتر و مشخص کنند.

انتهای پیام/

تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.