سایر زبان ها

صفحه نخست

سیاسی

بین‌الملل

ورزشی

اجتماعی

اقتصادی

فرهنگی هنری

علمی پزشکی

فیلم و صوت

عکس

استان ها

شهروند خبرنگار

وب‌گردی

سایر بخش‌ها

رئیس انجمن صنفی مترجمان در گفت و گو با باشگاه خبرنگاران جوان:

ترجمه و انتشار تعدادی از کتاب‌های کودک و نوجوان، تنها اتلاف کاغذ است

اربابی گفت: یک ناشر با ترجمه آثار بی ارزش در حوزه کودک و نوجوان هم می‌تواند صاحب اثر شود و هم امتیازاتی از طریق رانت و بدون رانت به دست آورد.

محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان درباره افزایش ۶۰ درصدی ترجمه‌های کودک و نوجوان در پنج ساله اخیر گفت: اگر تقاضایی از سمت ناشر وجود نداشته باشد مترجم نمی‌تواند مطابق خواسته خودش کتابی ترجمه کند. از طرفی واژه‌های کتاب‌های حوزه کودک و نوجوان زیاد نیست. برای همین مترجمان مشکلی در این زمینه ندارند. همین علت باعث افزایش چشمگیر آثار ترجمه ای در این حوزه شده است.


بیشتر بخوانید 



وی افزود:  ترجمه و انتشار برخی از این کتاب ها بیشتر اتلاف کاغذ است زیرا ارزش ترجمه ندارند. البته ترجمه این آثار هم می‌تواند ناشر را صاحب اثر کند و هم اینکه او امتیازاتی چه از طریق رانت و چه بدون رانت به دست بیاورد. از سوی دیگر مترجم هم با ترجمه آثار کودک و نوجوان خود را صاحب اثر می‌کند.

رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان ادامه داد: هیچ عزمی در دولت برای بهبود اوضاع ترجمه کتاب‌ها وجود ندارد. با اتکا به تصویب قانون کپی رایت داخلی می‌توان مشکلات بازار ترجمه را برطرف و راه را برای ترجمه آثار هموارتر کرد. بیشتر مشکلاتی که در حوزه کیفیت کتاب‌های ترجمه کودک و نوجوان دیده می‌شود در زمینه انتخاب کتاب است یعنی کتاب‌های خوبی برای ترجمه  انتخاب نمی‌شوند.

اربابی بیان کرد: نویسنده حوزه کودک و نوجوان کشورمان سراغ موضوعات کتاب هایی که هم اکنون در بازار نشر ترجمه می شوند نمی رود و آن موضوعات را دست مایه نگارش کتاب قرار نمی دهد زیرا موضوعات کتاب هایی که در حوزه کودک و نوجوان ترجمه می شود در سطح مخاطبان او نیست و کتاب های بسیار زردی هستند. از سوی دیگر نمی توان درباره کیفیت آثار ترجمه در حوزه کودک و نوجوان اظهارنظر کرد زیرا تعداد واژگان این کتاب ها از حوزه های دیگر کمتر است. بنابراین مترجم با چالش انتخاب معادل و واژه در زبان فارسی روبه رو نیست.

وی تصریح کرد: ابعاد روانشناختی و جامعه شناختی در انتخاب کتاب‌های ترجمه کودک و نوجوان باید حتما مناسب سازی شود. منظور از مناسب سازی، تغییر و تحریف اثر یا سانسور نیست بلکه این آثار باید از نظر روانشناختی و جامعه شناختی  با چارچوب‌های حوزه ترجمه  مناسب سازی شود. در حال حاضر بیش از کیفیت ترجمه با مشکل محتوا در ترجمه‌های کودک و نوجوان مواجه هستیم.

رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان اظهار کرد: تعدادی از برند‌های بسیار توانمند و قدرتمند در حوزه کودک و نوجوان فعالیت می‌کنند. این انتشاراتی‌ها می‌دانند چه کتابی را ترجمه کنند و فاتح میدان در این زمینه هستند. قانون کپی رایت را هم رعایت می‌کنند با اینکه خرید حق کپی رایت بسیاری از کتاب‌های کودک و نوجوان به دلیل هزینه‌های تصویرگری شان بسیار بالاست. باید گفت بیشتر ناشران غیرحرفه‌ای و غیرمرتبط آثار ترجمه ای حوزه  کودک و نوجوان را منتشر می‌کنند.  برخی از آنها هم ناشران آموزشی هستند که اگر آمار فروششان را بررسی کنید، بسیار اندک است. بنابراین میتوان گفت یک سفره‌ای پهن شده  و ناشران غیرحرفه‌ای و غیرمرتبط، پیش تر از حرفه ای‌ها از این سفره بهره می‌برند.

 

انتهای پیام/

تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.