سایر زبان ها

صفحه نخست

سیاسی

بین‌الملل

ورزشی

اجتماعی

اقتصادی

فرهنگی هنری

علمی پزشکی

فیلم و صوت

عکس

استان ها

شهروند خبرنگار

وب‌گردی

سایر بخش‌ها

در گفت‌وگو با باشگاه خبرنگاران جوان مطرح شد؛

کم سوادی نسبت به فرهنگ‌های بیگانه پاشنه آشیل ادبیات ماست

کمال شفیعی شاعر کشورمان گفت: متاسفانه نویسنده، مترجم، مخاطب و ناشر امروز ما آگاهی کمی نسبت به فرهنگ‌های بیگانه و فرهنگ خودمان دارند.

کمال شفیعی شاعر، در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، در خصوص ورود ادبیات کودک به کشور گفت: پس از تغییر زندگی کشاورزی به زندگی صنعتی، رفته رفته  الگوی رفتاری مردم جامعه هم تغییر کرد. آرام آرام ادبیاتی به نام کودک و نوجوان تعریف شد؛ ادبیات کودک و نوجوان ما امروز وارداتی است. این ادبیات حتی در تمام جهان وارداتی است؛ همچنان که رمان و داستان بزرگسال در کشور ما وارداتی هستند. این مسئله هم فایده و هم ضرر دارد. فایده آن در این است که با اطلاعات روز دنیا در زمینه کودک و نوجوان آشنا می‌شویم.

این نویسنده کودک و نوجوان اظهار داشت: وارداتی بودن ادبیات کودک و نوجوان جایی ضرر دارد که کاملا مسخ شویم و ظرفیت هایمان را در ادبیات خودمان مانند کلیله و دمنه و سعدی نشناسیم. مواردی که سعدی می گوید همه زیرساخت‌های تربیتی کودک و نوجوان است. وقتی مترجم ما دانش روانشناسی، جامعه شناسی و ادبیات کودک و نوجوان ندارد، ترجمه تحت اللفظی می‌کند. جامعه ما نقد ادبیات کودک و نوجوان و نقد ترجمه ندارد و این باعث شکل گیری بازار مکاره‌ای در زمینه ترجمه ادبیات کودک و نوجوان می شود. ناشرانی هم که از مترجمان بی سوادتر هستند، کتاب‌ها را با ترجمه ضعیف منتشر می‌کنند.

شفیعی ادامه داد: هنگام ترجمه متن یک داستان باید تقابل و گفتمان سازی بین فرهنگ ایران و کشور دیگر ایجاد کرد. اینجاست که کتاب‌های ضعیف با ترجمه ضعیف یا حتی کتاب قوی با ترجمه ضعیف منتشر می‌شود. این بی سوادی مترجم و جامعه نشر ما را می‌رساند. برخی ترجمه‌ها لکنت دارند؛ شاید بسیاری از آثار را برای نویسنده اش بخوانی بگوید اصلا منظورم این نبوده است. وقتی افسانه «دیو و پری» را تعریف می‌کنی ما به ازای بیرونی ندارد. از این منظر ترجمه ادبیات کودک و نوجوان کار بسیار دشواری است. هر فردی که لیسانس، فوق لیسانس یا دکترای ترجمه دارد،گمان می‌کند می‌تواند آن را ترجمه کند و این کار را انجام می‌دهد. متاسفانه کم سوادی مخاطب ما نسبت به فرهنگ‌های بیگانه هم پاشنه آشیل ماست. وقتی مترجم زبان فارسی را نمی‌شناسد، نمی‌تواند خوب ترجمه کنند.

انتهای پیام/

تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.