نقی ئی گفت: همکاران و صداپیشگان واحد دوبله سیما امروزه با افتخار و انگیزه بالا خود را جزئی از خانواده صبا دانسته و آثار پویانمایی این مرکز را دوبله میکنند چراکه تشخیص میدهند تولیدات این مرکز در سالهای اخیر بسیار کیفی شده است.
وی افزود: جایگاه ایران در حوزه دوبله به هیچ عنوان قابل مقایسه با دیگر کشورها نیست. در برخی کشورها مانند روسیه، دو یا سه نفرکل فیلم را دوبله میکنند. در برخی کمپانیهای بزرگ کار صدا پیشگی بیشتر به چهرهها و سلبریتیها تکیه دارد و آنها جدای از یکدیگر بخشهایی از فیلم را دوبله میکنند.
نقی ئی گفت: دوبله جدا باعث میشود آن حس هنری موجود در دوبله فیلم از بین برود، اما در ایران هنرمندان ساعتها کنار هم مینشینند و حس خوبی را در تعامل همزمان صداها ایجاد کرده و به مخاطب منتقل میکنند از این رو دوبله در ایران یک مدل و شکل منحصربه فرد دارد. حتی موفقیت سریالهای پخش شده کرهای و ژاپنی در شبکههای رسانه ملی در سالهای اخیر، مرهون دوبلههای خوب و با احساس هنرمندان صداپیشه است.
در ادامه جلسه محمدرحیم لیوانی، رئیس مرکز پویانمایی صبا ضمن قدردانی از همکاریهای صادقانه واحد دوبلاژ سیما با این مرکز گفت: تقریباً تمام آثار تولیدی مرکز صبا در این واحد دوبله میشود. روزگاری فقط یک مدیر تولید و تعداد اندکی از صداپیشگان برای صداگذاری پویانماییهای صبا فعالیت میکردند، اما امروزه شاهد فعالیت و همکاری حدود ۹ مدیر دوبلاژ و دهها صداپیشه برای آثار این مرکز هستیم که این امر بر کیفیت و تنوع آثار تولیدی افزوده است.
رئیس مرکز پویانمایی صبا افزود: این افزایش فعالیتها نشان از افزایش تعامل و همکاریهای دو طرف بوده که نویدبخش روزهای بهتری است.
لیوانی استفاده از صداهای جدید و چهرههای سینمایی و حتی حضور خود کودکان و خردسالان برای دوبله روی آثار پویانمایی را فرصتی مغتنم هم برای هنرمندان و هم برای رسانه ملی دانست و بر آن تاکید کرد.
انتهای پیام/