در این برنامه که علاوه بر مترجم کتاب، احمد ضابطی جهرمی، سعید عقیقی و مهران کاشانی حضور داشتند، در ابتدا حسن حسندوست ضمن ایراد نکاتی درباره انگیزههای خود از ترجمه چنین اثری، گفت: این کتاب یک کتاب تخصصی است و من معتقد هستم اگر یک کتاب را متخصصان آن حرفه ترجمه کنند، نتیجه بهتری حاصل میشود. زیرا برای مثال مترجمی که تدوین را نمیشناسد، اگر بخواهد این کتاب را ترجمه کند، قطعاً در مورد اصطلاحات تخصصی به مشکل بر میخورد.
وی در مورد روند چاپ کتاب افزود: ترجمه کتاب یک طرف، این که حالا چه کسی میخواهد آن را منتشر کند، یک طرف. تازه فهمیدم که چاپ کتاب مثل فیلمسازی است. من 5 سال برای ترجمه این کتاب زحمت کشیدم ولی بعد از این که یک کار مدون میشود، نگرانی این را دارید که حالا چه کسی آن را چاپ میکند، دست چه کسانی میرسد و به چه صورت عرضه میشود.
سعید عقیقی بیان کرد: به نظرم گفتوگوی تام هنکه که تدوینگر مستند است، گفتوگویی خواندنی است. تام هنکه یکی از بهترین کارهای مستند سینما را به اسم «خط باریک آبی» تدوین کرده که این فیلم، وابستگی زیادی به تدوین دارد. این گفتوگو بسیار درخشان است و به تدوینگران مستند پیشنهاد می کنم حتما آن را مطالعه کنند.
در ادامه برنامه احمد ضابطی جهرمی توضیح داد: همانطور که مترجم در مقدمه کتاب نوشته است، دغدغههای تدوینگران در تمام دنیا مشترک است. در این حرفه اصول، متد و فرایند وجود دارد. وقتی از این 3 جنبه به کار تدوین نگاه میکنیم، متوجه میکنیم تمام مسایل تدوینگران در تمام دنیا و در طول تاریخ سینما مشترک است.
مهران کاشانی نیز ضمن توصیه مطالعه کتاب به تمام هنرمندان رشتههای سینمایی در پاسخ به سؤال عقیقی که کدام بخش کتاب برایش جذاب تر بوده است، گفت: یکی از جذابترین بخشهای این کتاب مصاحبه با تام هنکه، تدوینگر مستند است.
انتهای پیام/