وی افزود: رمان فلسفی که ذهن انسان را درگیر میکند، کمتر از رمانهایی مثل «بامداد خمار» به فروش میرسد. ایرادی به جامعه نیست که چرا سراغ رمان های آسان فهم میروند. انسان ها دنبال کار راحتتر میروند. یک بخش از این مسئله به دلیل گرفتاریهای ذهنی افراد است. روشنفکرهای ما به جای تخمه شکستن یک رمان مانند سه تفنگدار را می خوانند تا حواسشان از جریانهایی که آزارشان می دهند، پرت شود. با این حال نباید خواندن کتاب های اَسان فهم را منع کرد.
این مترجم با اشاره به ایجاد احساس به مطالعه آثار عمیق تر در کسانی که آثار آسان فهم می خوانند، اظهار کرد: اینکه عدهای مطالعه کتاب بازار پسند را راغب تر هستند، ایرادی ندارد. اما رمانهای عامه پسند هم باید با نثری زیبا نوشته شود تا روی زبان مخاطب اثر بگذارد. در عین حال که فرد را سرگرم می کند، نگاهی هنری داشته باشد. نویسنده یا مترجم در عین آنکه یک اثر ساده را ترجمه می کند، باید در این اندیشه باشد که زیباییشناسی ادبی و هنری اثر را تقویت کند. در عین حال نویسنده باید زبانی در اثر خود انتخاب کند که شیواتر و زیباتر باشد و موجب تلطیف روح شود.
انتهای پیام/
خیلی دنبال اینجور رمان ها هستم خیلی ....
مخصوصا اگه فیلمش هم ساخته شده چه بهتر!