محمود شالویی که شرح مبسوط غزلیات و توضیح اشعار و ابیات دشوار به قلم او در این مجموعه قرار دارد، نخستین سخنران این مراسم بود. او که رایزن فرهنگی ایران در صربستان است درباره ایده اولیه ترجمه اشعار حافظ به زبان صربی گفت: یکی از مهمترین دغدغههای ما این بود که آثار فرهنگی کشورمان را برگردان کنیم. برای ما در وهله اول این موضوع اهمیت داشت که بتوانیم آثاری را ترجمه کنیم که مورد توجه و اقبال مردم صربستان باشد. آنها تا حد زیادی با خیام آشنا بودند و دیوان خیام چندین بار در این کشور چاپ شده بود؛ اما دیوان حافظ هیچ وقت در صربستان چاپ نشده بود.
وی افزود: به همین دلیل تصمیم گرفتیم کلاسهای متعددی را در زمینه حافظ شناسی و مثنوی شناسی در این کشور برگزار کنیم که خوشبختانه با استقبال خوبی نیز از طرف مردم روبرو شد. تا جایی که زبان فارسی نه تنها در دانشگاهها که حتی در مدارس این کشور نیز به عنوان یک زبان انتخابی تدریس میشود.
شالویی درباره روند انتشار این کتاب توضیح داد: وقتی میخواستیم اشعار حافظ را گرد هم جمع کنیم، من به سراغ استاد فرشچیان آمدم و از ایشان یاری خواستم که با استقبال و حمایت استاد فرشچیان روبرو شدم. استاد30 اثرشان را در اختیار ما قرار دادند که البته نگرانیهایی نیز داشتند. از این بابت که آثار قرار است در چاپخانهای در کشور صربستان منتشر شود که آگاهی چندانی نسبت به فرهنگ ایرانی، هنر نگارگری و مینیاتورهای ایرانی ندارند و حتی از من خواست که در همه مراحل چاپ اثر در انتشارات باشم. مدیر انتشارات هم این وسواس استاد را که دید، گفت هر بخشی را که نپسندیدند، مجدد آن را چاپ خواهم کرد.
محمود صلاحی رئیس سازمان فرهنگی هنری شهرداری تهران دیگر سخنران این مراسم بود. وی ضمن تجلیل از این اقدام فرهنگی گفت: ما ادعا نمیکنیم «هنر نزد ایرانیان است و بس» بلکه میگوییم، باید فرهنگ و هنرمان را نیز، مانند مسائل اقتصادی مبادله کنیم که در مبادله فرهنگی سود دو طرفه است.
وی افزود: باور کنید که میتوان عاشق بک بیت از حافظ شد و تا آخر عمر با آن زندگی کرد. میشود هر بار نکته جدیدی از آن دریافت کرد. زبان حافظ، زبان همه ملتهاست چنان که «گنتر اوکر» نقاش برجسته آلمانی را چنان شیفته خود میکند که زبان فارسی را میآموزد تا بیواسطه شعرهای حافظ را بخواند. او ۶۰۰ تابلو بر اساس اشعار حافظ میکشد.
او در پایان گفت: یقین دارم اگر حافظ نقاش بود، مانند فرشچیان طرح میکشید و اگر او شاعر بود، مانند حافظ شعر میگفت.
محمدمهدی احمدی مدیرکل حوزه وزارتی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی دیگر سخنران این مراسم بود. وی با اشاره به تمایل وزیر ارشاد برای حضور در این برنامه گفت: به دلیل تداخل برنامهها آقای صالحی نتوانستند که در این برنامه حضور پیدا کنند. من به نمایندگی از ایشان از همه شما به ویژه استاد فرشچیان عذرخواهی میکنم.
وی افزود: من از همه کسانی که این کتاب را ترجمه و منتشر کردند سپاسگزارم؛ چرا که در واقع اصیلترین جلوه فرهنگی ایران را در مجامع بینالمللی زنده کردند.
در ادامه با حضور جلیل رسولی، محمد سلحشور، عباس جمالپور، محمود صلاحی و امیر عبدالحسینی از محمود شالویی و استاد محمود فرشچیان تجلیل شد.
آواز استاد علی جهاندار پایان بخش این مراسم بود.
انتهای پیام/