در این مراسم، غلامعلی حداد عادل با اشاره به اینکه ترجمه برای هر جامعه میتواند بالندگی فکری ایجاد و دنیای تازه ای را به روی مخاطبان باز کند، گفت: هر جامعهای که پیشرفته تر باشد به ترجمه اهمیت بیشتری میدهد. وجود انجمن صنفی مترجمان نشان می دهد، مقوله ترجمه در کشور ما جدی شده است.
وی افزود: انجمن صنفی مترجمان يك وظيفه مهم دارد و آن دفاع از حقوق مترجمان است. الان که فضای مجازی رواج پیدا کرده، کتاب دزدی در این فضا بسیار آسان شده است. مترجمی سالها زحمت میکشد، ناشر و مترجم سرمایه میگذارند؛ آن وقت یک نفر راحت آن را در فضای مجازی عرضه می کند و حاصل عمر او را بر باد میدهد. بايد جلوی اين اتفاق گرفته شود؛ بخشی وظيفه دولت است و بخشی وظيفه انجمن مترجمان.
رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی اظهار کرد: بارها گرفتار ترجمه هایی شدیم که نفس خواننده را میگیرد. ترجمه خوب جاده ای با شیب ملایم است. امروز ترجمه بد، زیاد و ترجمه خوب کم است. استادان می توانند به جوان ها آموزش دهند. هرچه مترجمان ما با ادبیات فارسی آشناتر باشند، بهتر است. انتظار داریم مترجمان از واژه های مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی استفاده كنند.
حداد عادل ادامه داد: بیش از 55 هزار واژه در فرهنگستان زبان و ادب فارسی تصویب و منتشر کردیم. دو هزار واژه عمومی و مابقی تخصصی هستند. اگر واژه ها در هر بخشی به هزار برسد، کتابی تحت عنوان هزار واژه منتشر میکنیم. ما موفق شدیم تدوين فرهنگ جامع زبان فارسی را زیر نظر علی اشرف صادقی آغاز کنیم. امیدواریم سالی یک جلد از این کتاب را منتشر کنیم. شاید هزار مترجم توانا برای ترجمه از زبان غير به فارسی داشته باشیم، اما 5 مترجم خوب كه از فارسی به زبانهای ديگر ترجمه كنند، نداريم.
همچنين در این مراسم، محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان گفت: سال 1386 برنامه ای پانزده ساله در اتاقی کوچک و در خانه ای نه چندان بزرگ، طراحی شد. نخستین هم اندیشی فعالان ترجمه در سال 89 برگزار شد و هم اندیشی سال 89 را می توان سرآغازی مهم دانست. فصل دوم برنامه پانزده ساله ما با تأسیس یک نشر آغاز شد. این نشر آمده بود تا حرف های جدیدی برای ترجمه بزند. بعد گروهی از جوانان این سرزمین حول صنعت ترجمه گرد آمدند و در کنار آنها بزرگانی بودند که حمایتشان می کردند.
وی افزود: انجمن مترجمان که در سال 93 تأسیس شد، حاصل 4 سال تلاش بی وقفه بود. پس برای آن وظایفی اساسی در نظر گرفته شد. هرکس که نگاهی به این اساسنامه بكند، اگر منصف باشد می بیند نیازهای اساسی مترجمان در آن طرح شده است.
رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان با اشاره به اینکه بسیاری از پژوهشگران و فعالان ترجمه اكنون فرصت دیده شدن دارند، اظهار کرد: امروزه فعالیت های آموزشی در حوزه ترجمه گسترش یافته است. امروز در حوزه ترجمه انحصارطلبیها و تکبرها رو به کاهش است. در شهرهای دیگر کشور هم تلاش برای تاسیس انجمن صنفی مترجمان آغاز شده است. مذاکرات بسیار سازنده ای برای بیمه تامین اجتماعی مترجمان انجام شد. خبرهای خوبی از آن ظرف یک ماه آینده به گوش خواهد رسید. تأسیس تعاونی انجمن را از سال 97 کلید خواهیم زد.
در پايان اين مراسم، هلیا واعظیان به عنوان پژوهشگر برتر معرفی شد. از سمیرا شرف قندی و شیلان شفیعی هم تقدیر شد.
مجید جعفری اقدم و فرهاد فلاح به عنوان ناشر برتر صادراتی، مترجم صادراتی و آرین قاسمی مترجم تیم ملی فوتبال ایران هم تقدیر شدند.
در این مراسم، از آثار اعضای انجمن صنفی مترجمان هم رونمایی شد. این آثار در قالب طرح حمایت از ترجمه اولی ها و اهالی قلم منتشر شدند. مترجمان آثار زهرا محمدی، اروشا زادامیری، محمد محمدی، مریم میربها، ندا قاسمی، خاطره باقری، سوگند داد آفرین، الهه حاجی حسن، نوشین غلامرضایی، فاطمه جامعی، سالومه شکوک و محبوبه غریبی هستند.
در پایان جعفری اقدم، یکی از برگزیدگان گفت: از سال ۲۰۰۰ در عرصه ترجمه کار می کنم. از سال 85 به بعد بیش از 90 کتاب را در آژانس ادبی خود ترجمه و منتشر کرده ام. در حوزه ترجمه ما نباید بازارهایمان را فقط در داخل جستجو کنیم. در سال های قبل هدفمان این بود به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی بگوییم طرح گرنت در دنیا انجام می شود تا مانند این طرح را در ایران راه بیندازند.
انتهای پیام/