دوبلور و مدیردوبلاژ «چهارسوی علم» بیان کرد: زمانی خروجی یک مستند موفقیتآمیز خواهد بود که مدیر دوبلاژ یا گوینده دارای اطلاعات عمومی بالا، تسلط بر زبان خارجی، شناخت اصطلاحات و موضوع اثر باشد.
راوی مستند «جهان هستی» تصریح کرد: متاسفانه در سالهای اخیر شاهد آن بودیم که عدهای از گویندگان مستند، اثر را به صورت مونوتون (یکنواخت) میخوانند. این باعث میشود تا به دوبله مستند آسیب جدی وارد شود.
وی افزود: به نظرم مدیران دوبلاژ و گویندگان باید به همان میزانی که در انتقال حس و حال کاراکتر فیلم دقت میکنند، این مورد را در مستند هم اعمال کنند.
باقری در پایان درباره منحصر به فرد بودن دوبله ایران خاطرنشان کرد: مهمترین بخش دوبله بخش زیبایی شناسی اثر است. خوشبختانه ایران اساتید زیادی در عرصه دوبله دارد که زیبایی اثر را به خوبی شناسایی میکنند و در انتخاب صداها به خوبی عمل میکنند.
انتهای پیام/