سایر زبان ها

صفحه نخست

سیاسی

بین‌الملل

ورزشی

اجتماعی

اقتصادی

فرهنگی هنری

علمی پزشکی

فیلم و صوت

عکس

استان ها

شهروند خبرنگار

وب‌گردی

سایر بخش‌ها

آثار حوزه ترجمه براساس نیازهای اساسی کشور باشد

آثار حوزه ترجمه باید با توجه به نیازهای اساسی کشور در حوزه‌های مختلف عمومی و تخصصی این نوع ادبی انجام شود.

محمد مهدی منتظری، مترجم در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛  در خصوص توجه به مخاطب‌شناسی در ترجمه‌های امروز گفت: بالاخره حوزه نشر نیاز جامعه ایران را برطرف می‌کند. بنابراین آثار حوزه ترجمه باید با توجه به نیازهای اساسی کشور در حوزه های مختلف عمومی و تخصصی این نوع ادبی انجام شود. در این میان یک مسئله وجود دارد و آن این است که نیازسنجی توسط مترجم انجام شده باشد یا این کار را نهادهای دیگر برعهده بگیرند.

وی افزود: نیازسنجی در حوزه ترجمه نیازمند مطالعه و تمرکز است و نهادهای فرهنگی و مترجمان باید براساس نیازهایی که در جامعه حس می‌کنند، به ترجمه کتاب بپردازند و در عمل به نیازها پاسخ داده شود. 

این مترجم با اشاره به آنکه نیازسنجی در حوزه ترجمه می تواند مشکلات حوزه ای خاص را حل کند، اظهار داشت: ساز و کار نیازسنجی در زمینه ترجمه به مطالعه و بررسی نیاز دارد و در این باره باید اشخاص حقیقی نیازهای جامعه در زمینه ترجمه را تشخیص دهند و ترجمه آن را ارائه دهند.

منتظری ادامه داد: با توجه به این پرسش که آیا نیازسنجی در زمینه ترجمه توسط افراد حقیقی در زمینه ترجمه انجام شوند یا نهاد های فرهنگی این مهم را برعهده بگیرند و متکفل آن شوند، نیاز به مطالعه در زمینه نیازسنجی برای ترجمه وجود دارد. البته با توجه به اصول آماری و براساس آن ها بررسی در زمینه نیاز سنجی صورت بگیرد. در این بررسی به این مسئله توجه کنند که تا چه اندازه ترجمه های عمومی و تخصصی براساس نیازهای مخاطب و مخاطب شناسی انجام شده است. این بررسی را می توان به مراجع علمی و دانشگاهی اعلام کرد.


انتهای پیام/
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.