به گزارش
حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ محمدجواد آسمان، از شاعران كشورمان، با خبر دادن از اینكه مجموعه شعر «رنگین كمانی در مه» وی به زبان اردو ترجمه شده است، گفت: احمد شهریار، مترجمی است كه این كتاب و كتابی از علیرضا قزوه به نام «آخرین سكانس دنیا» را به زبان اردو ترجمه كرده كه مذاكرات با ناشری به نام روپا كه ناشر تخصصی ادبیات است انجام شده و این كتاب ها در دست چاپ است.
وی درباره اهمیت زبان اردو گفت: مردم زیادی در كشورهای مختلف به این زبان سخن می گویند. در پاكستان زبان رسمی مردم این كشور اردو است و در هندوستان نیز علاوه بر زبان هندی، اردو زبان رایج بین مردم این كشور در زندگی روزمره و خواندن دعاها و كتاب های مذهبی است.
پیش از این نیز گزیدهای از سرودههای محمدجواد آسمان با عنوان «از آن سوی دریای كاسپین» به زبان روسی ترجمه شده بود و ماكسیم دلیناد مترجم این كتاب درباره اشعار آسمان گفته بود: ترجمه اشعار این شاعر ایرانی برای شخص من تجربهای ارزشمند بود. وقتی كه این شعرها را خواندم، حس كردم كه مخاطب روسزبان میتواند شهود جاری در آنها را به مدد ایماژهای عینی به راحتی درك كند و با آنها همراه شود. نقطه قوت این اشعار به باور من، جایی است كه عاطفه فردی شاعر به شكلی نامحسوس به عاطفه جمعی و بشری پیوند میخورد؛ دقیقاً جایی كه دردها و شادیهای نوع بشر از نگاه شاعر بیان میشود.
دكتر آنا برزینا، ویراستار ادبی این كتاب، نیز با بیان اینكه در كتابی برای روسها، اشعار سپید این شاعر برای ترجمه انتخاب شدهاند، گفت: میدانیم كه آقای آسمان در محیط ادبی ایران و كشورهای فارسیزبان بیشتر به خاطر غزلها و شعرهای كلاسیكشان شناختهشده هستند؛ امّا از آنجا كه شعرهای نو برای ترجمه مناسبترند مترجم به سراغ این دسته از سرودههای این شاعر رفت. این شعرها از ریتم دكلماسیون طبیعی سخن آهنگین فارسی تهی نیستند و مترجم هم كوشیده است كه ترجمه این شعرها را متناسب با معیارهای شعر روس با نوعی آهنگ بومی عرضه كند.
آسمان در عین حال با تاكید بر اینكه ترجمه، می تواند دریچههای جدیدی را به روی مردم دنیا بگشاید، از اقدامات دفتر ترجمه حوزه هنری در سال 1395 خبر داد و اظهار كرد: آثاری برای ترجمه به زبانهای اسپانیایی، ارمنی، ایتالیایی، انگلیسی، فرانسه، عربی و كردی در این مركز در حال آمادهسازی است كه امید میرود تا پایان سال رونمایی و منتشر شوند.
وی توضیح داد: از این كتابها می توان به گزیده داستان زنان به زبان اسپانیایی توسط خانم شبیری، گزیده شعر معاصر به ایتالیایی توسط غلامرضا امامی و به زبان كردی توسط مختار شكری پور، ترجمه گزیده داستان زنان به زبان عربی از سوی موسی بیدج و ... اشاره كرد.
آسمان همچنین گفت: این آثار سپس توسط كارشناسی كه زبان اصلیاش زبان ترجمه اثر باشد، مورد بازخوانی قرار می گیرد و با تطبیق اثر، كتابی كه از نظر زبانی و محتوایی و گرافیكی، كیفیت بالایی داشته باشد به مخاطبان عرضه خواهد شد.
انتهای پیام/