دوبله روزنامه خواندن پشت میکروفون نیست

در این حرفه هم باید بازیگر بود و هم گوینده و دوبله جوهره خاص خود را لازم دارد.

زویا خلیل آذر دوبلور سریال «دختر امپراطور» در خصوص ویژگی‌های هنر دوبله در گفتگو با خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ گفت: دوبله کار سخت و خاصی است. جوانانی که به تازگی وارد این عرصه شده‌اند فوق‌العاده‌اند. بنابراین باید با آنها همکاری کرد، زیرا آنها آینده دوبلاژ هستند.

وی ادامه داد: باید توجه داشت فعالیت در این کار و باقی ماندن در آن منوط به دارا بودن عوامل بسیاری است. از جمله انتقال مطلب به شکل درست، حضور ذهن، استفاده از چند حس در یک زمان،‌ هماهنگ بودن با دوبلور‌های دیگر و... 

وی افزود: در این حرفه باید هم بازیگر بود و هم گوینده، گویندگی جوهر خاص به خود را لازم دارد و مانند کارهای آسوده نیست. در گوینده باید احساسات قشنگی نهفته باشد تا به بازیگر انتقال دهد. یک بازیگر زحمات فراوانی برای ارائه بازی خود می‌کشد اما من دوبلور نیز باید چندین برابر زحمت بکشم تا حس هنرپیشه را به خوبی و درست انتقال دهم.

بازیگر سریال «کاراگاه علوی» بیان کرد: دوبله کار راحتی نیست، در واقع دوبله روزنامه خواندن پشت میکروفون نیست، بلکه احساسات زیادی لازم دارد. دوبله سلیقه، دوست و آشنا نمی‌شناسد، هنگامی نشستن پشت میکروفون متوجه می‌شوی چند مرده حلاجی.

خلیل آذر عنوان کرد: هیچ تفاوتی بین دوبله کارهای شرقی و غربی برایم وجود ندارد. در کارها دوبله یک اثر آمریکایی یا انگلیسی مطرح نیست بلکه هنگامی که پشت میکروفون قرار گرفتن باید تبدیل به همان نقش شوی. به طور کل مجموعه‌ای از انعطاف و احساسات را باید همراه داشت. 

وی تصریح کرد: خود من در هیچ کلاسی به منظور آموزش دیدن دوبله شرکت نکرده‌ام و کلاس‌های دوبله‌ای که خارج از سازمان برگزار می‌شوند را نیز تأکید نکرده و رد می‌کنم. زیرا این کلاس‌ها فقط به شکل تئوری مطالب را ارائه می‌کنند. در حالی که برای تبدیل شدن به یک دوبلور حرفه‌ای باید مدت‌ها کنار پیشکسوتان بوده و از آنها آموخت.

وی در مورد فیلم‌هایی خریداری و دوبله شده اظهار داشت: به قول معروف داشته‌های ما همین است، کشور در یک بحران اقتصادی است. برای همین شرایط نیز باید شاکر بود. مسئله مهم این است که باید داشته‌های خود را حفظ کنیم. مردم سعی کنند کمی سطح توقعات خود را به نسبت برنامه‌های ماهواره‌ای پایین آورده و آن را به تلویزیون ایران نزدیک کنند. اینجا کشوری با قوانین خاص خودش است که نمی‌توان هر فیلمی را در آن دوبله کرد.

وی تأکید کرد: من معتقدم قوانین مملکتی را که در آن زندگی می‌کنم باید رعایت کرد. فیلم‌های خریداری شده در ارشاد و واحد دوبلاژ مجوز‌های لازم را گرفته و آنهایی مجوز پخش می‌گیرند که قوانین ما در آنها رعایت شده باشند، بنابراین من دوبلور نیز باید آن قوانین را در نظر داشته باشم.

خلیل آذر در خصوص مراسم تجلیل از بزرگان دوبله گفت: بسیار خوب است، اگر برپایی این مراسم در وسع برگزار‌کنندگان باشد، بسیار عالی است. مردم نیز گوینده‌ها را دوست داشته و از این برنامه‌ها حمایت می‌کنند.

وی در مورد حمایت‌های موجود از پیشکسوتان عرصه دوبله بیان کرد: در حال حاضر تعداد زیادی از همکاران و فعالان این حرفه بازنشسته هستند. اما همچنان کار می‌کنند، مسائل مالی بحثی جداست اما عشق و علاقه موضوعی دیگر است، همه ما با عشق کار می‌کنیم، من آنقدر کار خود را دوست دارم که گاهی برای آن دلتنگ می‌شوم. علاقه من نشستن  پشت میکروفون و انجام دادن کارم است.

بازیگر فیلم سینمایی «ناسپاس» گفت: علاقه‌ای به ساخت فیلم ندارم. با توجه به چند باری که بازیگری را تجربه کردم، هم‌اکنون نیز مایل نیستم تا در فیلمی حضور داشته باشم. چهره و کاراکتر من ایرانی نیست. مادر من روسی تبار و پدرم قفقازی بوده‌اند. در کل هنر دوبله اولین علاقه من است، مگر کار در یک اثر تاریخی که اگر روزی به من پیشنهاد شود مایلم در آن حضور پیدا کنم.

خلیل آذر در پایان بیان کرد: برای همه آرزوی موفقیت می‌کنم، توصیه می‌کنم افراد علاقه‌مند به دوبله از طریق سازمان و کلاس‌های آن وارد این عرصه شوند. دوبلاژ به هیچ وجه پارتی بازی نیست، پول آنچنانی در دوبله نیست، اگر افراد به کاری علاقه‌مند و در آن تخصصی دارند به کار خود ادامه دهند. چه اشکالی دارد که افراد فقط علاقه‌مند به دوبله باقی بمانند و برای همیشه آن را دوست داشته باشند و وارد متن آن نشوند.


انتهای پیام/


تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.