سایر زبان ها

صفحه نخست

سیاسی

بین‌الملل

ورزشی

اجتماعی

اقتصادی

فرهنگی هنری

علمی پزشکی

فیلم و صوت

عکس

استان ها

شهروند خبرنگار

وب‌گردی

سایر بخش‌ها

یک کارشناس رسانه:

باید معیار مناسبی را برای ترجمه مدنظر قرار دهیم

اساتید دانشگاه‌ها و اصحاب اهل قلم به جای ترجمه در حوزه‌های مختلف باید به فکر کیفی سازی ترجمه کتاب‌ها باشند.

صحرا صمدی کارشناس رسانه و مدرس دانشگاه از گفتگو با خبرنگار ادبیات باشگاه خبرنگاران گفت:در حوزه ترجمه باید به فکر این باشیم که چه نوع کتاب‌هایی پاسخگوی جامعه و بخش علمی کشور است.
 
وی افزود: جامعه  به ترجمه نیاز ندارد و قرارنیست هر کتابی که دست مترجم آمد ترجمه کند چه بسا محتوای غنی و مناسب نداشته باشد.
 
وی در ادامه گفت: باید به فکر گسترش معانی اصلی ترجمه باشیم اینکه برای چه ترجمه می‌شود و چه هدفی را دنبال می‌کند.
 
احمدی تصریح کرد:اگر بخواهیم به زبان‌های اصلی و پایه متون را ترجمه کنیم باید معیارهای متن اصلی برای خواننده ترجمه مشخص کنیم این کارشناس رسانه گفت :ما در بحث ترجمه فقط معرفی کننده هستیم و هیچ تولیدی نداریم و اغلب از متون مختلف کپی برداری می کنیم.
 
وی گفت: باید متونی که از دانشگا‌ها به عنوان ترجمه تدریس می‌شود جواب گوی مسائل داخل ایران باشد نه صرف اینکه کدام نویسنده ، کدام مطلب را گفته به عنوان مرجع قرار گیرد.
 
وی خاطرنشان کرد: باید با تقویت اساتید و صاحبان اهل قلم در حوزه ترجمه براساس معیارهای علمی ، آموزشی محتوای کتاب‌هایی که تالیف شده به نحو احسن به زبان های پایه ترجمه شود.

انتهای پیام/
 

برچسب ها: کتاب ، ترجمه ، معیار ، مدنظر ، علمی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.