"عليرضا قزوه" شاعر دفاع مقدس در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبيات
باشگاه خبرنگاران، گفت: ايستادگي و مقاومت در جنگ تحميلي به نوعي هنر بود و همهي ما ميدانيم كه شعر به عنوان نخستين هنر در نخستين روزهاي جنگ به عنوان يك خط شكن وارد جنگ شد.
وي ادامه داد: شعر نو در دفاع مقدس سنگ تمام گذاشت و در دههي 60 جنگ ما عرصه پاكبازي شعر دفاع مقدس بود.
به طوريكه شاعران مردمي ما به صحنهها آمدهاند و زيباترين حماسهها را رقم زدند.
"قزوه" عنوان كرد: از نگاه من اين جنگ تحميلي از صحنهي عاشورا الهام گرفته و به نوعي آن جريان را به ياد ميآورد؛ آن حرف حضرت زينب (س) كه ميگفت در كربلا چيزي جز زيبايي نبود، اين جنگ هم اگر اتصال به كربلا و عاشورا داشته باشد، كه دارد، همان زيبايي و رشادت و جهاد قيام عاشورا را زنده نگه ميدارد.
وي ادامه داد: از اين جهت ادبيات دفاع مقدس ما گره ميخورد به فضاي قدسي و پاكي كه ريشه در عاشورا دارد.
ادبيات دفاع مقدس ما، ويژگي نخست شعر اين سالهاست كه در اين چند سال به بالندگي خود رسيدند و بايد آن را حراست كنيم.
اين شاعر كشورمان همچنان بيان كرد: شعر فارسيزبانان در هيچ دوراني به اندازه انقلاب و جنگ تحميلي شعر حماسي تؤام با انديشه را تجربه نكرده بنابراين بايد قدر اين در درخشان را دانست و بهايي كه براي ادبيات دفاع مقدس و آييني اين سالها كه تكرارنشدني نيست قائل ميشويم مثل گنجينهاي در تاريخ ادبيات ما باقي ميماند و به نسلهاي ديگر به ارث ميرسد.
"قزوه" با اشاره به نقش تأثيرگذار ادبيات خاطر نشان كرد: اگر شخصيت حضرت امام(ره) تأثير در جان مردم ميگذاشت بخاطر ادبيات زيباي ايشان بود.
بنابراين ادبيات هنر اول ماست كه به شكل شعر و داستان و نوشته خود را متجلي ميكند و ديگر هنرها را تحت تأثير عميق خود در ميآورد.
وي افزود: ميراث ما از ادبيات گذشته، ميراث قوي و تأثيرگذاري است به طوريكه ادبيات دفاع مقدس ما با هيچ ادبياتي قابل مقايسه نيست و مثل ادبيات آييني پاك است.
"قزوه" اظهار داشت: ادبيات ما زيباييهاي جنگ و خاطرات رزمندگانمان را دارد كه تمامي اينها ارزش ترجمه را دارد چرا كه هر جا كه شاعرانه و ادبيات خلاق ظهور ميكند ناخودآگاه ارزش ترجمه ايجاد ميشود، بنابراين فرهنگ دفاع مقدس ما بايد براي اثبات حقانيت ما به كشورهاي دنيا صادر شود.
وي با اشاره به ترجمه داستان "دا" در آمريكا بيان كرد: داستان "دا" به جهت جذابيت بالاي آن نه تنها در آمريكا بلكه هماكنون به زبان اردو هم در ديگر كشورها ترجمه شده است و خود من نيز در هندوستان بخشي از آثار دفاع مقدس را ترجمه و مورد استقبال بالايي قرار گرفت.
بنابراين آنقدر زيباييها در جنگ ما وجود دارد كه بايد دربارهي آن پژوهش و كتابها و رسالههاي فراواني در خصوص آن نوشت.
اين شاعر دفاع مقدس تصريح كرد: من در فضاها و غالبهاي مختلف شعري كار كردم ولي ما نسلي هستيم كه انشاها و سياهنقشهايمان را دور نريخته و در خدمت اهداف انقلاب به كار گرفتهايم و با انقلاب كشورمان همنوايي و همدلي كرديم./ص