به گزارش خبرنگار
باشگاه خبرنگاران حاضر در محل اين مراسم در اين مراسف فيلمي درباره "شهريار" پخش شد. "مؤمني" رئيس حوزه هنري تهران ضمن تشكر از برگزاركنندگان اين مراسم و تبريك ولادت امام رضا(ع) و روز شعر و ادب بيان كرد: اين خوشسليقگي كساني را رسانده كه براي اين روز نامگذاري كردند.
وي استاد "شهريار" را بهترين شخص براي ناميدن روز شعر و ادب به نام وي افزود: استاد "شهريار" داراي ويژگيهايي بوده كه منحصرا در وي جمع شده از لحاظ وسعت مخاطب بينظير و در ميان خواص و عوام مخاطب داشته و كمتر روزي است كه شعري با بيتي از "شهريار" در بين مردم خوانده نشود.
وي با اشاره به تسلط داشتن "شهريار" به هر دو زبان پرمخاطب كشور تأكيد كرد: هموازه بين مردم و از همراهان با انقلاب بوده در روزهاي شاد مردم شاد و در روزهاي غمگين آنان غمگين بود استاد "شهريار" از اين جهت كسي بوده كه انقلاب در شعرش ديده ميشود.
وي با اشاره بر عشق وزيدن "شهريار" به انقلاب و انتخاب شعار "خدايا خدايا تا انقلاب مهدي خميني را نگه دار" توسط وي بعنوان بهترين شعر خاطر نشان كرد: استاد "شهريار" به رهبر امروز و رئيسجمهور آن زمان ارادت داشته و از بيان آن ابايي نداشت.
وي با اشاره به اشعار عاشقانه و ولايي "شهريار" و بيان شعر "علي اي هماي رحمت" بعنوان نمونه عنوان كرد: اگر قرار بر انتخاب روزي براي شعر معاصر باشد استاد "شهريار" آن انتخاب است.
وي با اشاره به معترض بودن عدهاي نسبت به انتخاب "شهريار" براي روز شعر و ادب اظهار داشت: اين مسئله مربوط به علايق مذهبي و علاقه وي به انقلاب بوده اگر اينگونه نبود حتما مجسمه "شهريار" را در خانههايشان ميگذاشتند.
"عليرضا قزوه" رئيس آفرينشهاي ادبي حوزه هنري تهران در اين مراسم ضمن تبريك ميلاد امام رضا(ع) گفت: اين روز بزرگ يا يك روزي از جنس نور و روشنايي عجين در تقويم ملت ما عجين شده و "شهريار" از جنس نور و روشنايي بود.
وي با بيان شعر خود دربارهي امام رضا(ع) و اشاره به فيلم پخش شده تأكيد كرد: دلداري "فردين" شاعران در آخرين لحظه عمر "شهريار" عاقبت به خيري وي را نشان ميدهد، خيليها خواستار عاقبت به خيري بودند كه نشدند و "شهريار" عاقبت به خير شد.
وي با بيان متهم شدن به شعر شعاري و تعريف شعر شعاري توسط "شفيعي كدكني" خاطر نشان كرد: شعر شعاري شعر ناب بوده و در تعاريف استاد "شهريار" اين تعريف را ميبينيم كه تحول در اين استاد رنگ عوض نكردن و دل عوض كردن بود.
وي با اشاره به ابا نداشتن "شهريار" از بيان شعرهايي چون راه آهن كه در زمان "رضا پهلوي" سروده و آينگي كردن شعرش براي او و او براي شعرش عنوان كرد: در استقبال و اختفا رفتنها ارزش شعر "شهريار" بوده و "شهريار" خيلي تحت تأثير "سعدي" است.
با بيان غزلي از "حافظ" استقبال "شهريار" از اين غزل را بينظير دانسته و افزود: در صورتيكه "سعدي" و "حافظ" بود و با ديدن اين ابيات آنها را به شعر خود اضافه كرد اين سحر كلام از نوع سحر و جادو نيست.
وي با بيان از نوع سحر و جادو بودن كلام در غرب و بيان ادبيات الهام و قرآني بودن ادبيات "شهريار" ادامه داد: ادبيات استاد "شهريار" ادبيات قرآن بوده و از قلههاي ادبيات ما همين است "حافظ"، "مولانا" و "فردوسي" درباره حضرت ختمي مرتبت و حضرت علي(ع) شعر سرودند.
وي با بيان مقام بابايي "شهريار" در شعر معاصر و به دليل پشتوانه مذهبي درست پرورش افراد و كمك به نيازمندان تصريح كرد: نعت حضرت ختمي مرتبت و حضرت علي(ع) را در شعر وي ميبينيم.
در اين مراسم استاد "طيار" با نقل خاطرهاي از "شهريار" و برتري دادن بعضي از استقبالهاي "شهريار" از "حافظ" بر شعر استقبال شده به شعر خواني پرداختند.
استاد "چيني فروشان" مسئول دفتر نشر فرهنگ اسلامي در اين مراسم با تبريك ميلاد امام رضا(ع) و توضيحاتي دربارهي ترجمه كتاب به مطالعه ترجمه كتاب "حيدربابايه سلام" توسط استاد "محقق" بعنوان نخستين شخص بيان كرد.
"علي محمدي" استاد دانشگاه در اين مراسم به بيان اشاره "شهريار" به ترجمه "حيدربابايه سلام" بودن شعر هذيان پرداخته و گفت: در دستخطهاي "شهريار" تاريخ هذيان دل مشخص نبوده و گمان بر سروده شدن هذيان دل قبل از "حيدربابا" بود.
وي با بيان واكنش استاد "ملك الشعراي بهار" و حاضران نسبت به شعر "حيدربابا" تأكيد كرد: آرزوي "شهريار" ترجمه "حيدربابا" بوده كه نتوانست و اين آرزوي وي توسط علاقهمندان به شعر "حيدربابا" تحقق يافت.
وي با اشاره به مطالعه ترجمههاي قبلي "حيدربابا" ترجمه مهندس "شاد" به منتقل كننده طعم و بوي "حيدر" باباي تركي عنوان كرده و افزود: برخي ترجمهها داراي فن و برخي داراي هنر بوده اما ترجمه "شاد" به آميختهاي از فن و هنر است.
وي با اشاره به زبان تركي روستايي بودن شعر "حيدربابا" و تسلط مترجم بر اصطلاحات تركي روستايي علاوه بر زبان مبدأ و مقصد ادامه داد: درك اين ظرايف توسط كسي كه زبان مادرياش تركي نبوده اعجابآور است.
در اين مراسم به اجراي موسيقي پرداخته و استاد "محقق" با بيان ديدار "شهريار" در سال 60 و 61 و شركت در كنگره "شهريار" در آن سال و بيان چگونگي مطالعه ترجمه "حيدربابا" گفت با مطالعه اين اثر از آن لذت بردم و در مقايسه با ترجمههاي ديگر با توجه به ترجمه ناپذير بودن شعر و نارساييهايي در زبان، تخيل و عاطفه ترجمههاي ديگر به دليل فارسي زبان بودن و ادعا نداشتن در شعر و شاعري توانسته معدل خوبي را كسب كند.
وي با اشاره به گويايي اثر و اظهار بهتر بودن اين ترجمه نسبت به ساير ترجمهها در دل اظهار داشت حالا كه سخنان ارجمند آذري زبانان را شنيدم درباره به بيراهه نرفتن تشخيصم در مورد ترجمه "حيدربابا" خوشحالم.
وي با بيان احتمال نبودن شعر "علي اي هماي رحمت" از "شهريار" بيان كرد: اين مسئله كاستن از ارزش ادبي "شهريار" نبوده و نبايد در مورد مطالعات در اين زمينه تعصب بورزيم به هر حال يك روزي و در يك جايي بايد به اين نظريه پرداخته شود.
مهندس "شاد" به مترجم كتاب "حيدربابايه سلام" در اين مراسم با تبريك ميلاد امام رضا(ع) و تشكر از دفتر نشر فرهنگ اسلامي و بنياد بينالمللي "شهريار" به بيان توضيحاتي دربارهي ترجمهي كتاب پرداخته و گفت: ساختارهاي زبان فارسي و تركي بسيار متفاوت بود و زبان تركي داراي ضربالمثل فولكور و اصطلاحات بسيار غني است.
وي با بيان دقت در ترجمه "حيدربابا" عنوان كرد: فيالواقع پس از آشنايي با زبان تركي شعر "حيدربابا" سعي در انجام كاري نموده تا درخت فرهنگي را پربارتر كنم، من آنقدر در خود قابليت نميبينم كه استاد "علي محمدي"، "سرتيپي" و "محقق" تعريف كردند.
در اين مراسم با حضور "عليرضا قزوه"، "دكتر نوروزي"، رئيس بنياد بينالمللي "شهريار"، "هادي بهجت تبريزي" پسر "شهريار"، استاد مؤمني" رئيس حوزه هنري استاد "علي محمدي" و "چيني فروشان" از كتاب "سلام بر حيدربابا" رونمايي گرديد.
در اين مراسم آقاي "دشتي" به بديهه سرايي پرداخته و "هادي بهجت تبريزي" با بيان از همدلي به همزباني رسيدن مترجم كتاب "حيدربابا" انتظار چنين انساني را از خطه اصفهان داشته عنوان كرد: استاد "شهريار" نام فرزندانش را از نام رفقايش ميگرفت و هميشه به دوستي قسم خورده اگر از دوستي بيوفايي ديده نرنجيده و زبان به نصيحت گشوده است.
در پايان اين مراسم "عليرضا قزوه"، "مؤمني" هديهاي به "هادي بهجت تبريزي" اهداء گرديد.
انتهاي پيام/ص