چگونه مهاجران از تعلق به وطن «عبور» کردند؟ / سروعلیشاهی:نمایش‌نامه نباید شعاری باشد

نمایش‌نامه «عبور»، مهاجرت و چگونه رفتن از وطن، شرایط زندگی در کشور جدید و بازگشت به وطن را مطرح می‌کند.

 

بهروز سروعلیشاهی در گفت وگو با خبرنگار حوزه تئاتر  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، در خصوص دلیل ترجمه نمایش‌نامه «عبور» گفت: این نمایش‌نامه به نویسندگی هوگو سالسدو و واحد درسی رشته تئاتر و میراث فرهنگی من در مقطع کارشناسی ارشد دانشگاه آونیون فرانسه بود. موضوع مطرح شده در این نمایش مهاجرت است که شباهت زیادی با مهاجرت در کشورهای همسایه و کشور خودمان دارد و همین دلیل برای ترجمه متن «عبور » از فرانسه به فارسی کافی بود.

سرو علیشاهی که عضو انجمن بازیگران خانه تئاتر است درباره فرم اجرا گفت: نمایش‌نامه «عبور » برای اولین بار اجرا می‌شود و همین  اولین بار بودن اجرا برای مخاطب جالب است، «عبور» یک نمایش‌نامه ۱۰ اپیزودی است و اجرا هم به همین فرم است و در فضای تداعی کننده مرز و نواحی مرزی اجرا می‌شود. به دلیل اینکه موضوع نمایش‌نامه مهاجرت غیر قانونی و قاچاق مکزیکی‌ها به آمریکا به دلیل هم مرز بودن است و مکان نمایش‌نامه جایی بین مرز مکزیک و آمریکا است. «عبور» حال و روز مسافران قاچاقی مکزیکی در سال ۱۹۸۹ میلادی را روایت می‌کند که در قطار به سمت آمریکا خفه شدند.

کارگردان نمایش «عبور»  ادامه داد: «عبور»،مهاجرت و چگونه رفتن از وطن، شرایط زندگی در کشور جدید و بازگشت به وطن را مطرح می‌کند، طیف گسترده ای از مخاطبان به صورت تخصصی و دانشگاهی تئاتر نمی‌بینند و برای همین با مخاطب ارتباط خوبی بیان می‌کنند.

او که مترجم چندین نمایش نامه فرانسوی به فارسی از قبیل «یک مورد جالب» و«بلافیگورا» است، درباره ملاک انتخابش برای ترجمه آثار گفت : اول باید نمایش‌نامه با انسان گره بخورد؛ یعنی دارای مفاهیم کلی انسانی باشد و شعاری و ایدئولوژیک نباشد . دوم در چارچوب هنجارهای فرهنگی ایرانی بگنجد که امکان مطرح کردن موضوع و اجرای نمایش‎نامه باشد. سوم وقت ترجمه اثر را داشته باشم، چون ترجمه کار اصلی من نیست و این کار را تفننی انجام می‌دهم ولی ملاک‌های من برای ترجمه اثر همین موارد است. زمان ترجمه اثر هم بستگی به ادبیات بیان شده در کتاب دارد که عموماً دو ماه به صورت جدی وقت می‌‌گیرد.

سرو علیشاهی در خصوص تاثیرگذاری نمایش «عبور» روی تماشاگر بیان کرد : در پنج شبی که این نمایش اجرا شد، مخاطبان  راضی بودند و ما انتظار فروش همه بلیط های نمایش و به اصطلاح سولد اوت شدن سالن را نداشتیم. هدف ما تغییر دادن نگرش فرد نیست فقط باید به فکر فرو رود و دیگر اینکه از دیدن نمایش لذت ببرد.

کارگردان نمایش «آخرین بازی» درباره درآمد حاصله از اجرای نمایش گفت: روند فروش بلیط نشان می‌دهد که  ما را اگرچه به سود نمی‌رساند ولی ضرر هم نمی‌کنیم، شرایط کرونا همچنان به تئاتر ضربه می‌زند ولی ما خوب جلو رفته‌ایم.

در این نمایش هدا استواری، الهام پرویزی، احمد حامدی، طه حامدی، امیرسجاد دبیریان، بهروز سرو علیشاهی، ملیکا شهاب، بابک قادری، رسول قادری، سهیلا مفیدی، شاهین ملک زاده، معصومه میراشه و سعید نبوی به نقش‌آفرینی می‌پردازند.

علاقه مندان می توانند برای دیدن نمایش «عبور» همه روزه به جز شنبه ها ساعت ۲۰:۳۰ به نشانی خیابان انقلاب، خیابان ۱۶ آذر، جنب باشگاه دانشجویان، مرکز تئاتر مولوی مراجعه کنند.

گفتنی است مترجم، بازیگر و کارگردان است که  تئاتر «عبور» سومین کار در مقام کارگردانی او محسوب می‌شود، قبلاً نیز کارگردانی نمایش «آنتیگونه» نوشته ژان آروی و «آخرین بازی» نوشته مرحوم  محمود استاد محمد را در کارنامه خود ثبت کرده است.

انتهای پیام/

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
آخرین اخبار