در گفت‌وگو با باشگاه خبرنگاران جوان مطرح شد؛

مردم فرانسه به خرید کتاب‌های مذهبی رغبت ندارند

یک نویسنده فرانسوی ساکن ایران گفت: فقط بعضی از خانواده‌های فرانسوی تمایل به خرید کتاب‌های مذهبی دارند و مردم عادی به خرید کتاب‌های دینی رغبت ندارند.

کلر ژوبرت، نویسنده فرانسوی ساکن ایران در پاسخ به این سوال که از آنجایی که محتوای اصلی کتاب‌های شما در حوزه مسائل مذهبی و اخلاقی است، فقط خانواده‌های مذهبی کتاب‌های شما را خریداری می‌کنند؟ گفت: خانواده‌های مذهبی جزو بیشترین مخاطبان کتاب‌هایم محسوب می‌شوند، ولی همه کتاب‌ها درباره مضامین دینی نیست. تعدادی از داستان‌هایم درباره مفاهیم مهارتی و اخلاقی است.

ژوبرت در پاسخ به این سوال که در فرانسه در حوزه کودک هم کتاب‌ می‌نویسید؟ بیان کرد: از ابتدای شروع فعالیتم داستان‌های کودک را به دو زبان فرانسه و فارسی می‌نوشتم. از آنجایی که در ایران زندگی می‌کنم، الان با ناشران فرانسوی در ارتباط نیستم. از طرفی، در فرانسه کتاب‌هایی که مضامین دینی دارند یا باید به ناشران مسیحی داده شود یا مسلمان. فرانسه کشوری است که تعصب به لائیک (جدایی دین از سیاست) دارد و در کتاب‌های عمومی نباید اسمی از خدا و مفاهیم دینی آورد. باید کتاب‌های دینی از سوی ناشران مشخص دینی چاپ شود.

این نویسنده فرانسوی افزود: مدتی با تعدادی از ناشران مسلمان فرانسوی همکاری داشتم، ولی به دلیل مشکلات مالی و چاپ امکان ادامه فعالیت وجود نداشت.

وی در پاسخ به این سوال که ذائقه کودکان فرانسوی به نسبت کودکان ایرانی چگونه است؟ تصریح کرد: برعکس ایران که دین در همه عرصه‌های جامعه وجود دارد، در جامعه فرانسه بخاطر جو ضد و فاقد دین، خانواده‌های مسلمان فرانسوی به دنبال کتاب‌هایی هستند که به طور مستقیم به مضامین دینی بپردازد. درحالی که در ایران همه جا صحبت از دین است و ما باید غیر مستقیم این مفاهیم را منتقل کنیم.

به گفته ژوبرت، خانواده‌های مسلمان فرانسوی می‌خواهند فرزندانشان مفاهیم دینی را بشناسند و به شکل هنرمندانه پرداخته شود.

این نویسنده حوزه کودک در پاسخ به این سوال که آیا اکثر خانواده‌های فرانسوی به خرید کتاب‌های دینی برای کودکانشان رغبت دارند؟ گفت: فقط بعضی از خانواده‌ها تمایل به خرید این کتاب‌ها دارند و مردم عادی به خرید کتاب‌های مذهبی رغبت ندارند. چون از دین فاصله گرفتند.

وی درباره مجموعه «داستان‌های پاپاپا» و اتفاقاتی که برای هزارپای داستان در هرداستان می‌افتد، توضیح داد: موضوع کتاب «کلوچه خال خالی» صداقت و راستگویی است. «شام خاله هزارپا» درباره مدیریت زمان است؛ یعنی هر کاری را به موقع انجام دهیم؛ ولی پاپاپا که جوراب‌های زیادی دارد، جمع‌آوری جوراب‌هایش را به زمان بعد موکول می‌کند.

ژوبرت کتاب «سه نکته مامان‌ها» را با موضوع احترام و مهربانی به پدر و مادر دانست و افزود: کتاب «قانون ششم» درباره قهر کردن است؛ مثلاً پشت سر کسی که قهر کردیم، بدگویی نکنیم و حقش را ضایع نکنیم.

این نویسنده حوزه کودک در پاسخ به این سوال که ارزیابی‌تان به کتاب‌هایی که در حوزه کودک نوشته می‌شود چگونه است؟ غلبه ترجمه بر تالیف چه آثاری را به دنبال دارد؟ خاطرنشان کرد: تعدادی از ناشران ایرانی به سمت ترجمه رفتند و حجم زیادی از کتاب را ترجمه و منتشر می‌کنند. اگر تعادل بین تالیف و ترجمه رعایت شود، نه‌تنها اشکالی ندارد، بلکه خوب است؛ چراکه کودکان با فرهنگ، سبک زندگی و داستان‌پردازی‌های نویسندگان کشورهای مختلف آشنا می‌شوند. البته به شرطی که مسائل فرهنگی در انتخاب کتاب‌ها به درستی لحاظ شوند.

وی با بیان اینکه از لحاظ فرهنگی بهم خوردن تعادل بین تالیف و ترجمه آسیب‌زاست، گفت: الان این تعادل از بین رفته است. نه‌تنها حجم ترجمه‌ها زیاد است، بلکه این نوع کتاب‌ها بخاطر یکسری نکات مانند ایجاز برای کودکان دارای جذابیت است. بیشتر نویسندگان ایرانی پرگویی می‌کنند و بچه‌‌ها حوصله ندارند متن‌های طولانی را بخوانند.

به گفته ژوبرت، درحالی که باید در کتاب‌های تصویری کوتاه نوشت‌. از طرفی، گاهی نوشته‌های نویسندگان خارجی طنز قوی‌تری دارد و بعضی از آن‌ها برای بچه‌ها بامزه است. اگر موضوع داستان‌ درباره روابط حیوانات در جنگل باشد و ارزش اشتباه منتقل نکند، مشکل فرهنگی ایجاد نمی‌کند. ولی داستان‌هایی که در فضای انسانی رخ می‌دهد، دارای تعارضات فرهنگی است.

 

 

 

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
آخرین اخبار