تغییر معنی دزدی یک بریتانیایی توسط BBC

یکی از ترفند‌هایی که همواره رسانه‌ها و شبکه‌های ماهواره‌ای فارسی زبان از آن به کار می‌گیرند، تحریف، غلو و بزرگنمایی، دروغ‌پردازی و سیاه‌نمایی علیه ایران و مخالفانشان هستند.

یکی دیگر از ترفند‌های این رسانه‌ها القای معنی و مقصود نهایی خود را با به کاربردن واژگان مختلف است؛ در جدیدترین این موارد BBC فارسی خبر دزدی یک زمین شناس بریتانیایی را به «برداشتن» تقلیل داده است تا اینگونه غارت آثارباستانی کشور عراق را توجیه کند.

تغییر معنی دزدی یک بریتانیایی توسط BBC

این موضوع حتی با واکنش مخاطبان زیر پست بی بی سی فارسی روبرو شد و کاربران با به این بهانه، دزدی‌ها و جنایت‌های این کشور علیه خاورمیانه را بازخوانی کنند.

تغییر معنی دزدی یک بریتانیایی توسط BBC

تغییر معنی دزدی یک بریتانیایی توسط BBC

در ادامه نمونه‌هایی از این ترفند را توسط این رسانه انگلیسی را ببینید:

BBC فارسی این حربه را بار‌ها در خصوص تروریست‌های داعش و نام بردن از آن به عنوان «پیکارجو» استفاده کرده بود.

تغییر معنی دزدی یک بریتانیایی توسط BBC

در نمونه‌ای دیگر، زمانی که در ایران عده‌ای مسلح با حمایت غرب در خیابان‌ها آشوب به پا کردند، از این افراد به عنوان «معترضان» نام می‌برند، اما مشابه همین اتفاق در لندن را «آشوب» می‌نامند.

تغییر معنی دزدی یک بریتانیایی توسط BBC

همچنین بی بی سی فارسی برای خبر حادثه در «سفارت ایران در کابل» از کلمه «فرود» استفاده کرد که بار منفی کمتری دارد، اما برای حادثه‌ای مشابه «در سفارت آمریکا» در بغداد از عبارت «اصابت» استفاده کرد.

تغییر معنی دزدی یک بریتانیایی توسط BBC

منبع : فارس