چاپ، پخش و ارائه که رسیدگی بر آنها همواره بر عهده متولیان حوزه نشر بوده حلقههای ناقص متصل شده به زنجیر ترجمه کشورمان به حساب میآیند.

اکبر صحرایی، نویسنده در خصوص هر آن چه که امروزه چهره ترجمه را در کشور ما مخدوش کرده به خبرنگار
حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ گفت: به دنبال حضور در بیست و ششمین دوره برگزاری نمایشگاه بین المللی کتاب فرانکفورت دریافتم که ما در حوزه ترجمه حرفهای وارد نشدهایم.
وی افزود: ورود غیر حرفهای ما به عرصه ترجمه در حالی خود را نشان داده که آثار قابل ترجمهای در کشور ما وجود دارد و البته کتابهای دفاع مقدس نیز از این امر مستثنا نیستند.
این نویسنده با تاکید بر این که فرهنگ حوزه دفاع مقدس در خارج از ایران هنوز ناشناخته است، اظهار داشت: متولیان عرصه ترجمه کشور نقشی تاثیر گذار روی کیفیت آثار ترجمهای ما دارند و در حوزههای چاپ، پخش و ارائه خللی در کار مترجمان ایجاد کرده و کار آنها را در حاشیه قرار میدهند.
صحرایی خاطر نشان کرد: ما هنوز نتوانستهایم انقلاب اسلامی را آن چنان که باید و شاید به فرزندانمان شناسانده و معرفی کنیم.
انتهای پیام/