نمایشگاه بین المللی کتاب تهران که روزی با آرزوی جهانی شدن تولد یافت در آستانه بیست و هشت سالگی خودباوری به هر جهت شده و در پشت سد پذیرش یا عدم پذیرش قانون کپی رایت به مرز گندیده شدن نزدیک میشود.

فیروز زنوزی جلالی، نویسنده در گفتگو با
خبرنگار ادبیات باشگاه خبرنگاران با اشاره به اینکه نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در تمامی دورههای برگزاریاش فرصتی جهت برقراری یک ارتباط منطقی و مناسب بین مردم و با ناشران است؛ افزود: ما باید ترجمهای از گزیده آثار خواندنی و فاخر خود داشته باشیم تا با ارائه آن به مخاطبان خارجی نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، جایگاه ادبیات مان را به آنها نشان بدهیم.
وی گفت: همه کشورها دوست دارند که بدانند ادبیات داستانی ما در کجا قرار گرفته و این آگاهی بواسطه ترجمه گزیده آثار فاخرمان امکانپذیر بوده اما این مهم هیچگاه اتفاق نیفتاده است.
این نویسنده ادامه داد: نتیجه نبود گزیده ترجمه شدهای از آثار فاخر ما این است که نمایشگاه بین المللی کتابمان به صورت باری به هر جهت درآمده و تبدیل به یک کتابفروشی شده است.
وی در ادامه نقد جدی آثار مهم را یکی از فعالیتهای موثر در بهبود کیفیت نمایشگاه بین المللی کتاب تهران دانست و اظهار داشت: لازم است که برنامهریزی دقیقه و به قاعدهای انجام شود تا ما از خط کتابفروشی بگذریم.
زنوزی جلای افزود: صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران هم اگر هر شب به معرفی و نقد آثار قابل توجه بپردازد و با مخاطبان خود گفتگو داشته باشد دیگر شاهد سردرگمی مخاطبان در فضای نمایشگاه نخواهیم بود.
وی تصریح کرد: سردرگمی مخاطبان در فضای نمایشگاه بین المللی کتاب تهران و گرایش آنها به سوی کتابهای بیکیفیت و زرد نتیجه ناآگاهیشان نسبت به چیستی آثار قابل تأمل و خواندنی است.
زنوزی جلالی به بحثهای انجام شده در ارتباط با نقاط مثبت و منفی پذیرش قانون حق کپرایت اشاره کرد و گفت: هر فعلی میتواند از وجوه مثبت و منفی زیادی برخوردار باشد و ما باید نگاه کنیم و ببینیم که آیا وجوه مثبت آن به وجوه منفیش میچربد یا نه؟
وی خاطر نشان کرد: من ادبیات داستان کوتاه خودمان را هم اندازه ادبیات کشورهای مطرح دنیا میبینیم ولی اگر خودمان سدی به نام نپذیرفتن حق کپی رایت ایجاد کنیم و جریان زلال ادبیاتمان در پشت آن سد گیر کند، مثل هر آبی که پشت سد بماند خواهد گندید.
انتهای پیام/