رئیس اداره شهرستان بن گفت: پنجمین نکوداشت شهر بن و سالروز گرامیداشت میرزا حبیب دستان بنی با رونمایی از کتابی نوشته ژرژ برنارد دپینگ مورخ آلمانی و ترجمه این ادیب روشنفکر و شاعر ایرانی قرن سیزدهم هجری همراه شد.
محسن یوسفی افزود: این کتاب را دپینگ در اوایل قرن نوزدهم میلادی به زبان فرانسوی نوشته و بعدها میرزا حبیب آن را از ترجمه عربی به فارسی برگردانده است.
وی با اشاره به اینکه بیان بخشی از آدابورسوم و شیوه زندگانی مردم در ۲۰۰ سال پیش، محوریت کتاب شگفتیهای مردم جهان را در برمیگیرد، تصریح کرد: به نظر برخی کارشناسان، ترجمه این کتاب به پارسی در زمان خود علاوه بر آنکه توانست دریچهای از فرهنگهای دیگر به روی ایرانیان بگشاید، همچنین توانست نثر پارسی را یک گام بزرگ در راه سادگی و مفهوم بودن بهپیش ببرد.
بیشتر بخوانید
یوسفی یادآور شد: نصرالله پورجوادی هم در پیشگفتار فارسی این کتاب، طهطاوی مترجم مصری آن را که توانسته است با حدود نیمقرن فاصله از میرزا حبیب با ترجمه کتاب، تاثیری عمیق بر علم، دانش و فرهنگ مصر بگذارد، الگویی برای میرزا حبیب در رسیدن به رؤیاهایش درباره ایران خوانده است.
وی اظهار داشت: بنا به نوشتار پورجوادی، میرزا حبیب از نخستین کسانی است که در تلاش است با ترجمه آثار و بهکارگیری زبان ساده و قابلفهم بهعنوان مهمترین ملاک روشنگری، این پیام را به جامعه ایرانی برساند و نام خود را در عصر خردگرایی جدید در زمره پیشقراولان این امر ثبت کند.
رئیس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی بن با بیان اینکه ترجمههای دیگری از کتاب شگفتیهای مردم جهان نیز در سالهای گذشته به بازار نشر ایران عرضهشده است، افزود: با توجه به پیشگامی میرزا حبیب در تحول نثر فارسی میتوان این اثر را در کنار دیگر آثارش، چون ترجمه کتاب حاجیبابا اصفهانی و سرگذشت ژیل بلاس، دستاوردی متفاوت در ترجمه معاصر فارسی دانست.
میرزا حبیب اصفهانی در سال ۱۲۵۰ قمری در خانوادهای روستایی و کاتب و در روستای بن از توابع چهارمحال و بختیاری که اکنون به شهرستان ارتقا یافته است، دیده به جهان گشود. تحصیلات مقدماتی را در زادگاهش به پایان برد و به قصد ادامه تحصیل به تهران و بغداد سفر کرد و در این دو شهر چند سالی به تحصیل مشغول بود. وی به سبب اقامت طولانی در استانبول، به «حبیبافندی» و «میرزاحبیبافندی» نیز شهرت داشته است.
انتشارات فرهنگ معاصر کتاب شگفتیهای مردم جهان را که از متن عربی با عنوان «غرائب عوائد ملل» به فارسی برگردانده شده است با تصحیح و با مقدمه و توضیحات و تصویر گذاری مریم طایفه قشقایی و با نظارت و پیشگفتار نصرالله پورجوادى در سال ۱۴۰۰ به چاپ رسانده است.