علی میر هاشمی، معاون پژوهشی پژوهشگاه دفاع مقدس، درمورد دلیل نبود کتابهای ترجمه دفاع مقدس بیان کرد: چرا باید هشت سال دفاع مقدس کشور را در قالب ترجمه به کشورهای دیگر منتقل کنیم؟ زیرا اصولاً تبادلات فرهنگی از طریق ترجمه کتابهای هر زبانی به زبان دیگر صورت میگیرد که یکی از ابزارهای معرفی یک فرهنگ به فرهنگهای دیگر، ترجمه آثاری است که به معرفی آن فرهنگ میپردازند و به صورت کلی، این موضوع در همه جوامع مختلف وجود دارد و علت آن هم، بهرهمند شدن از علم، فرهنگ، آداب و سنن و رسوم مختلف هر منطقهای است که این کار از طریق ترجمه انجام میشود.
به گفته معاون پژوهشی پژوهشگاه دفاع مقدس، دفاع مقدس کشور دارای ویژگی خاص و منحصربهفردی است، ولی به دلیل هجمههای مختلفی که در کشورهای دیگر درمورد دفاع مقدس ما صورت گرفته، به نوعی، تحریف شده است. بنابراین، ارائه تاریخ و حقایق و رویدادهای واقعی هشت سال دفاع مقدس به زبانهای دیگر برای آگاه کردن جوامع دیگر از این واقعه، کاری بسیار ضروری است و به همین دلیل، حتماً باید توسط دستگاههایی که در این حوزه کار میکنند به آن توجه شود و اقداماتی انجام شود.
میرهاشمی در پاسخ به این سوال که «ترجمه کتابهای دفاع مقدس تا چه اندازه میتواند برای انتقال ارزشهای جنگ مفید باشد؟» ادامه داد: اگر بگوییم مفهوم عدالت، ارزش انسانی است. از اینرو، این نگاه انسانی محسوب میشود و جنگ ما هم کاملاً مسائل انسانی را مورد توجه قرار داده بود و تا جایی که اطلاع دارم، اولین کتاب ارزشمند ترجمه شده که در آمریکا هم فروش خوبی داشته، کتاب «سفر به گرای ۲۷۰درجه» است و کتاب «شطرنج با ماشین قیامت» از حبیب احمدزاده، از کتابهای قابل اعتناست و تا جایی که اطلاع دارم این دو کتاب، از طرف برخی از اساتید به عنوان کتابهای درسی رشته تاریخ و حتی ادبیات، معرفی میشوند.
وی افزود: به نظر بنده، این نوع کتابها سرمایه گذاری هستند و قطعاً در فرهنگ ما به دنیا تأثیر گذار است و تجربههای ما در این زمینه داریم و وقتی به نهضت ترجمه در دوران حکام عباسی نگاه میکنیم، میبینیم که نهضت ترجمه شکل گرفته است و ما از این طریق، با فرهنگ یونان آشنا میشویم و از آن زمان به بعد، در میان فیلسوفان، شاعران و ادیبان ما از کشور یونان در آن زمان، به نیکی و احترام یاد میشود.
معاون پژوهشی پژوهشگاه دفاع مقدس افزود: باید ساز و کاری برای ترجمه کتابهای دفاع مقدس فراهم شود و بدنبال آن، نکتهای که مترجمان در حوزه ترجمه مطرح میکنند، این است که مترجمی میتواند مفهوم و پیام کتابی را به فرهنگی دیگر منتقل کند که تسلط کافی به فرهنگ و زبان کتابی داشته باشد که قصد ترجمه آن را دارد و به زعم بسیاری از مترجمان ما، تعداد چنین افرادی بسیار اندک است و میتوان از ظرفیت مترجمان حاضر در کشورهای مربوطه استفاده کرد.