محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان، در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، در خصوص جشن ملی مترجمان گفت: تمام کارهای جشن ملی مترجمان انجام شده است تا بتوانیم جشنی باشکوه برگزار کنیم. ممکن است به دلیل همزمانی برگزاری جشن ملی مترجمان با اولین روز هفته کتاب، برخی میهمانان جشن نتوانند در این مراسم حاضر شوند. با این حال امیدوارم تجلیلی که شایسته محمود بهروزی است از وی در جشن ملی مترجمان صورت بگیرد.
او افزود: از معاون فرهنگی و وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی برای حضور در جشن ملی مترجمان دعوت کرده ایم. امیدوارم بتوانند در جشن حاضر شوند. افراد برگزیده جایزه جهانی ترجمه هم مشخص شدند و باتوجه به اینکه با دفتر گرنت وزارت ارشاد در برگزاری جایزه جهانی ترجمه همکاری کردیم، از چند منبع کتاب هایی برای شرکت در این جایزه ارسال شد. برخی آثار که خارج از طرح گرنت به دلیل علاقه شخصی ترجمه شده بودند، قابلیت داوری نداشتند و در مجموع 10 اثر در مرحله نهایی جایزه جهانی ترجمه داوری شد.
رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان با اشاره به اینکه یکی از مشکلات ما در داوری جایزه جهانی ترجمه، تنوع زبانی بود که در آثار ارسالی به این دوره از جایزه جهانی ترجمه دیده می شد، اظهار داشت: آثاری از زبان های مختلف چون عربی، ترکی استانبولی، لهستانی و ارمنی بود که در جایزه جهانی ترجمه داوری شد. این تنوع زبانی کار داوری را در این جایزه سخت تر می کرد. نهایتا داوری ها به خوبی انجام شد و امیدوارم آنچه در جشن ملی مترجمان اعلام می شود، در خور شأن ترجمه ایران باشد.
اربابی ادامه داد: افراد برگزیده در بخش مترجم محبوب من هم مشخص شدند؛ نزدیک به ۱۰ هزار رای در ۹ روز رای گیری جمع آوری شد. این عدد، به دلیل مدت زمان رای گیری عدد بسیار ویژهای است. سال گذشته رایگیری بخش مترجم محبوب من در یک ماه انجام شد. در بخش زیر ۵۰ سال حجم آثار بالا و تعداد آراء به هم نزدیک بود. این مسئله شاید ما را مجاب کند تا در بخش مترجم محبوب من سورپرایزی داشته باشیم. میخواستیم یک نفر برگزیده و دو شایسته تقدیر در این بخش داشته باشیم. من امیدوارم تقدیرها در بخش مترجم محبوب من به گونهای باشد که بتواند زحمات زیاد داوران را در هنگام داوری جبران کند.
انتهای پیام/