استقلال از مدت‌ها قبل درگیر پروژه‌ای به نام مترجم است. ماجرایی که در نگاه اول می‌تواند خیلی ساده باشد. بسیار ساده‌تر از آن که حتی عنوان مشکل را به خودش اختصاص بدهد.

به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان، به لطف اتفاقات عجیب مسئله مترجم به یک معضل برای آبی‌ها بدل شده است که ظاهراً هنوز به طور کامل حل نشده است. در همین راستا اطلاعات جالبی پیرامون همین مسئله به دست‌مان رسید که آن را در قالب گزارش برای‌تان به رشته تحریر درآورده‌ایم.

استراتژی استراماچونی: هیچ‌کس نباید بفهمد بین من و دستیارانم چه می‌گذرد!

مترجم تحصیلکرده در کانادا
همزمان با انتخاب آندره‌آ استراماچونی به عنوان سرمربی استقلال یک مترجم به نام یوسف دانشیار هم به جمع استقلالی‌ها اضافه شد؛ مردی که تحصیلکرده کانادا بود و به عنوان مترجم کنار مرد ایتالیایی قرار گرفت. دانشیار توسط یکی از معاونان سابق باشگاه معرفی شد و مدیران کنونی هیچ مشکلی با حضورش نداشتند، ولی قرار شد به عنوان مسئول جی‌پی‌اس فعالیت کند. البته بعد از مدتی مدیران باشگاه متوجه شدند این فرد وارد جمع بازیکنان شده و حتی در برخی از جلسات تمرین وقتی بازیکن کم بود به عنوان یار کمکی وارد زمین می‌شد! همه این موارد مدیریت باشگاه را وادار کرد تا برای مقابله با این وضعیت وارد عمل شوند.

بیکاری در ترکیه
چند روز قبل از پرواز تیم به سوی ترکیه، باشگاه یک مترجم جدید به نام «شهرام مشهودی» جذب کرد و قرار شد به عنوان مترجم تیم فعالیت کند، اما داستان دقیقاً از همین جا شروع شد، چون وقتی مشهودی به ترکیه رسید، سرمربی ایتالیایی با تأکید بر اینکه دلش می‌خواهد مسئول جی‌پی‌اس به عنوان مترجم کنارش فعالیت کند، مدعی شد مترجم انتخابی توسط باشگاه فقط می‌تواند در کنفرانس‌های مطبوعاتی و تلویزیونی کنارش باشد، اما ترجمه‌های فنی باید بر عهده همان فردی باشد که به عنوان مسئول جی‌پی‌اس فعالیت می‌کند. این اصرار باعث شد مترجم انتخابی باشگاه (شهرام مشهودی) در خلال اردوی ترکیه عملاً بیکار شده و هیچ کاری نداشته باشد، چون خبری از بازی رسمی و مصاحبه مطبوعاتی نبود و از طرف دیگر برای اینکه تنش ایجاد نشود، به درون زمین هم نمی‌آمد، چون می‌دانست آمدن همانا و عصبانی شدن استراماچونی هم همان. خبر این اتفاق به تهران رسید و باعث ناراحتی مدیران استقلال شد، چون می‌دیدند فردی که برایش کلی هزینه شده، اصلاً از طرف سرمربی تیم به بازی گرفته نمی‌شود.

ماجرای معارفه
اما سؤال اصلی اینجاست چرا باشگاه استقلال به صرافت تعویض مترجم افتاده و شخصی را به عنوان مترجم جدید روانه ترکیه کردند؟ قضیه اینجاست که هنگام بازبینی فیلم مراسم معارفه استراماچونی، پیرامون شرح وظایف دستیاران و مربیان حرف‌های سرمربی به شکلی ترجمه شد که سر و صدای زیادی راه انداخت و همین مسئله باعث آن شد تا مدیریت به صرافت تغییر شرایط بیفتد.

نمی‌خواهم کسی حرف‌های‌مان را بفهمد
نکته فوق‌العاده حائزاهمیت این است که یک سرمربی ایتالیایی چرا باید مترجم انگلیسی داشته باشد و چرا یک مترجم ایتالیایی کنارش قرار نمی‌گیرد؟ در این مورد حرف و حدیث‌های زیادی مطرح شده، ولی خبر‌های محرمانه رسیده حاکی است استراماچونی خودش هیچ تمایلی به اینکه یک مترجم ایتالیایی کنارش باشد نداشته و دلیل آن هم محرمانه ماندن مکالماتش با دستیارانش است (در واقع باشگاه و نه عوامل دیگری در جریان آن قرار نگیرند) هر سه دستیار آندره‌آ ایتالیایی حرف می‌زنند به همین دلیل استراماچونی روی اینکه کسی در جریان مکالمات‌شان قرار نگیرد، فوق‌العاده حساس است و گفته تحت هیچ شرایطی مترجم ایتالیایی نمی‌خواهد و می‌خواهد مکالماتش با دستیاران همان‌جا داخل زمین دفن شود. ماجرایی که حالا مدیران استقلال هم متوجه آن شده‌اند.

پیروزی موقت
... و بالاخره اینکه استراماچونی فعلاً حداقل به صورت موقت هم که شده، پیروز نبرد مترجمان تلقی می‌شود، چون پنج‌شنبه شب همان مترجمی که خودش می‌خواست روی نیمکت کنارش نشست و به کنفرانس‌های قبل و بعد از بازی هم نرفت تا مجبور نباشد کنارش مترجم انتخابی باشگاه قرار بگیرد.

منبع: خبرورزشی

انتهای پیام/

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.