زبان فارسی طرفدارن زیادی در جهان دارد که در این گزارش به بررسی آموزش آن در کشورهای مختلف پرداخته ایم.

آموزش زبان فارسی در بیش از 70 کشورجهان / ترجمه آثار خوب ادبی و دینی در ترکیه

به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، همه ما می دانیم ایران به واسطه فرهنگ و ادبیاتش در جهان شناخته شده است همه ایران را با حافظ می شناسند با شاعری که گوته شاعر آلمانی شیفته اش بود، با رباعیات خیام که فیتزجرالد آن را به انگلیسی ترجمه کرد، با مثنوی معنوی مولانا که الگوی نگارش بسیاری از کتاب های موفقیت شد، با شاهنامه فردوسی که به ایلیاد و ادیسه هومر طعنه می زند و با آن ها رقابت می کند، با سعدی و حکایت های شیرینش، با شیرین و فرهاد نظامی و با عطار که منطق الطیرش وادی های عرفان را بیان می کند.

ایران با این آثار در جهان امروز شناخته شد اما الان چه وضعیتی دارد چند نفر زبان فارسی آموخته اند و این زبان در کدام کشورها تدریس می شود. فرهاد پالیزدار، معاون بین الملل بنیاد سعدی در این خصوص در گفتگو با خبرنگار  باشگاه خبرنگاران جوان، گفت: آموزش زبان فارسی تقریبا در بیش از ۷۰ کشور انجام می شود که در این کشورها زبان فارسی به صورت آکادمیک در دانشگاه ها و مراکز آزاد آموزشی تدریس می شود.

وی با بیان اینکه بسیاری از زبان آموزان در رشته های شرق شناسی، مطالعات خاورمیانه و ایرانشناسی تحصیل می کنند، گفت:کسانی که مطالعات شرق شناسی دارند زبان فارسی را برای مطالعاتشان در زمینه ایران فرامی گیرند و تقریبا در ۷۰ کشور نماینده فرهنگی داریم که وابسته های فرهنگی و نمایندگان بنیاد سعدی هم در این کشورها حضور دارند.در میان این کشورها،کشورهای هند و پاکستان به دلیل پیشینه فرهنگی و سابقه تاریخی  با ایران بیشترین زبان آموز را دارند که ادبیات فارسی در این کشورها تدریس می شود و کشورهای ترکیه،ازبکستان و قرقیزستان هم به دلیل همین پیشینه فرهنگی و سابقه تاریخی زبان آموزان بیشتری دارند.

آموزش زبان فارسی در سطح دبیرستان در قرقیزستان، گرجستان و ارمنستان

معاون بین الملل بنیاد سعدی با اشاره به اینکه در برخی کشورها زبان و ادبیات فارسی در سطح آکادمیک تدریس می شود، اظهار داشت: کشورهای اروپایی و آمریکایی هم زبان فارسی را در رشته ایرانشناسی تدریس می کنند.در برخی کشورها مانند قرقیزستان، گرجستان و ارمنستان زبان و ادبیات فارسی در دبیرستان ها تدریس می شود.ما هم در بنیاد سعدی با ارسال کتاب و منابع به این کشورها در زمینه تدریس زبان و ادبیات فارسی به آن ها کمک می کنیم.برخی از این دانش آموزان دبیرستانی وارد دانشگاه ها می شوند و در رشته زبان و ادبیات فارسی ادامه تحصیل می دهند.

پالیزدار با اشاره به اینکه کسانی که در زمینه خاورمیانه، جهان اسلام و تاریخ مطالعه می کنند به مسائل سیاسی و فرهنگی هم توجه می کنند و برای مطالعه در این زمینه به زبان، زبان شناسی و زبان و ادبیات فارسی می پردازند، بیان کرد: برخی از این افراد کتاب ها را ترجمه می کنند و می بینیم در شرق شناسی بسیاری از آثار بزرگان ادبیات به زبان های دیگر ترجمه شده است و در حال حاضر هم همینگونه است که تعداد قابل توجهی از کتاب ها ترجمه شده اند و کسانی که در زمینه تاریخ تمدن مطالعه می کنند؛ کتاب هایی در زمینه مسائل اعتقادی ایرانیان از جمله اعتقادات تشیع و اسلام، مطالعات اسلامی و قرآنی نوشتند و ترجمه کردند.

۱۰ تا ۲۰ درصد مترجمان زبان آموزان هستند

وی ادامه داد: برخی افراد انتقال آثار ایرانی به کشورهای دیگر را به عهده گرفتند که در یک مرکزی به نام مرکز ساماندهی ترجمه و نشر آثار فارسی به زبان های دیگر،تقویت مترجمان انجام می شود این مترجمان در زمینه ترجمه آثارمان در زمینه های فرهنگی، ادبیات ما و مباحث اسلامی فعال هستند البته درصد دقیقی نمی توان گفت اما حدود ۱۰ تا ۲۰ درصد زبان آموزان به ترجمه آثار ایرانی به زبان های خودشان می پردازند. کسانی که زبان آموز زبان فارسی هستند و در رشته های مختلفی تحصیل می کنند و تحصیلاتشان با هم متفاوت است در ابتدا با ترجمه متون ساده آغاز می کنند سپس به ترجمه شعر و آثار جدید می پردازند.

امروزه به ترجمه داستان و رمان توجه می شود

معاون بین الملل بنیاد سعدی با اشاره به اینکه معمولا رشته تحصیلی کسانی که آثار فارسی را به زبان های دیگر ترجمه می کنند زبان و ادبیات فارسی است، تصریح کرد: کسانی که در سطح عمومی زبان فارسی را آموختند به سطح ترجمه آثار نمی رسند چرا که ترجمه آثار به فهم دقیق تری از متون نیاز دارد که یا در ایران یا در کشورهای خودشان تحصیلاتشان را تا مقطع دکترا دنبال می کنند.استقبال از آثار ترجمه شده زبان فارسی به زبان های دیگر به نوع اثر بستگی دارد؛ برخی آثار کلاسیک هستند که بالطبع متخصصین رشته های مرتبط با آن کتاب سراغش به ترجمه داستان و رمان فارسی روی آوردند و استقبال از این کتاب ها در کشورهای دیگر خوب بود.

ترجمه آثار خوب ادبی و دینی در ترکیه

پالیزدار با اشاره به ترجمه چند اثر زبان فارسی در ایتالیا بیان کرد:استقبال از ترجمه آثار فارسی در کشورهای دیگر به زمینه های فرهنگی و کسانی که در این زمینه فعالیت می کنند، بستگی دارد که میزان استقبال در کشورهای مختلف متفاوت است.در ترکیه کتاب های خوب دینی و ادبی ترجمه می شود و به چاپ های متعددی رسیده است.مخصوصا در پیرامون ما یا جغرافیای اطراف ما مثل کشورهای عراق، لبنان، پاکستان و ترکیه که پیشینه فرهنگی و تاریخی با ایران دارند از کتاب های ترجمه شده زبان فارسی بیشتر استقبال می کنند.

انتهای پیام/

 

برچسب ها: ادبیات ، کتاب
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.