کتاب‌های دفاع مقدس که مخاطبان زیادی دارند، باید ترجمه و به جهانیان معرفی شوند.

آثار ادبیات دفاع مقدس و زندگینامه مدافعان حرم باید به جهانیان معرفی شوندبه گزارش خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، رشادت و از جان گذشتگی رزمندگان و ایستادگی مردم در ۸ سال جنگ تحمیلی و سپس بیان خاطرات، رشادت ها، مقاومت و پایداری روز‌های جنگ برای نسل آینده ادبیات دفاع مقدس را شکل داد.

ادبیات دفاع مقدس به یکی از رکن‌های اصلی جریان‌های ادبی در کشور تبدیل و با استقبال بی نظیری از سوی مردم مواجه شده است. بعد از کتاب‌های دفاع مقدس، کتاب‌های شهدای مدافع حرم که مخاطب را با سبک زندگی و افکار شهدای نسل جوان آشنا می‌کرد هم با استقبال خوب کشور مواجه شد.

در میان کتاب‌های دفاع مقدس و روایت قصه شهدای مدافع حرم، خاطره نویسی بیشترین سهم فروش را در سال‌های اخیر به خود اختصاص داده است. امروز نوجوانان و جوانان زیادی با کتاب‌های دفاع مقدس و زندگینامه شهدای مدافع حرم، زندگی شهدا و سربازان راه حق را می‌شناسند. سربازانی که الگوی بی نظیری برای جوانان این مرز و بوم هستند. برخی از کارشناسان معتقدند که ادبیات و خاطرات دفاع مقدس می‌تواند به عنوان آثاری بومی به جهان معرفی شود. موضوعی که رهبر معظم انقلاب نیز بر آن تاکید فراوان داشته اند. اما این روز‌ها شاهد بی توجهی به ترجمه و معرفی آثار دفاع مقدس و آثار مدافعین حرم به جهانیان هستیم. البته ترجمه در آثار دفاع مقدس از ضعف‌های اساسی از جمله ترجمه‌های پرنقص و نبود روح دفاع مقدس در آثار رنج می‌برد و شاید این موارد باعث از دست دادن فرصت طلایی برای معرفی آثار ما می‌شود.

محمدعلی جعفری نویسنده کتاب هایی، چون دلبری، سربلند و عمار حلب در خصوص معرفی آثار دفاع مقدس و شهدای مدافع حرم به جهانیان گفت: حداقل باید کتاب‌هایی که برای شهدای مدافع حرم نوشته می‌شود، به زبان عربی ترجمه شوند؛ برخی از این بزرگواران از ایران به سوریه و برخی نیز به عراق رفتند و در آن کشور‌ها شهید شدند. از نظر من حداقل باید مردم عراق و سوریه با این شهدا و فضای فکری آن‌ها و این که چرا در کشور آن‌ها به شهادت رسیده اند، آشنا شوند.

جعفری ادامه داد: البته نیاز به ترجمه کتاب‌ها به زبان اردو و انگلیسی نیز هست و باید این اتفاق رخ دهد. ما می‌بینیم که هالیوود در زمینه‌های فکری ما و برای مردم ما کار می‌سازد. ما نیز باید در حوزه کتاب و فیلم کارتولید کنیم تا مردم آن کشور‌ها با تفکرات ما آشنا شوند. درست است که فضای کار ترجمه سختی‌های خود را دارد، ولی متاسفانه این موضوع در کشور زیاد فراگیر نشده است. خدا را شکر برای کتاب سربلند این اتفاق افتاده و ترجمه عربی کتاب به انتشار نزدیک است.

این نویسنده با اشاره به پرفروش بودن کتاب خاطرات و زندگی شهدا بیان کرد: مردم حس متفاوتی نسبت به خاطرات شهدا دارند. آن‌ها کتاب‌های مستند را بیشتر از داستان و رمان می‌پسندند. البته من با رمان‌ها و داستان‌ها مخالف نیستم، ولی خوب یا بد در حال حاضر مردم بیشتر کار‌های مستند را دنبال می‌کنند؛ زیرا ارتباط معنوی و همذات پنداری مردم در بازه‌ای که کتاب را می‌خوانند، خلاصه نمی‌شود.

جعفری ادامه داد: در کشور‌های مختلف ناشرانی هستند که کار ترجمه را دنبال می‌کنند. قاعدتا ناشران و مسئولان فرهنگی ما هم باید به سراغ ظرفیت‌های موجود رفته تا ترجمه آثار دفاع مقدس و مدافعان حرم دغدغه‌ای برای مسئولان شود. البته که راهکار‌های زیادی وجود دارد و انجام این مسئله زیاد هم سخت نیست.

انتهای پیام/

 

برچسب ها: ادبیات ، شهید ، دفاع مقدس
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.