
به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان، زبانی که برای صحبت کردن استفاده میکنید، تأثیر اساسی بر درک شما از جهان دارد. اگر به دو زبان مختلف تسلط داشته باشید، مطمئنا تغییر شخصیت خود هنگام انتقال بین دو زبان را احساس کرده اید.
بنا بر این گزارش، نظریهای به نام دو زبان شناس که به فرضیهی ساپیر وورف مشهور است، میگوید: جهان واقعیت یعنی دنیایی که وسعت آن به بزرگی تعاریفی است که زبان مکالمهی ما ناخودآگاه به وقایع اطلاق میکند. هیچ دو زبانی را نمیتوان یافت که آنقدر شبیه به هم باشند که یک واقعیت جامع را نمایندگی کنند؛ مثلا اگر در یک زبان کلمهای برای اخم تعریف نشده باشد، سخن گویان آن دستور زبانی حتی با ژست اخم نیز آشنایی نخواهند داشت.
بیشتر بخوانید: با این برنامه به هر زبانی میخواهید صحبت کنید
فرضیهی جالبی است، اما ضرورتا فرضیه خوبی نیست. اگر دو زبان مختلف چنین فاصلهای با هم داشته باشند، پس چگونه میتوان مطلبی را از یک زبان به دیگری برگرداند؟ البته که هنگام هر ترجمه ای، نکات ظریفی از دست خواهند رفت؛ اما مطمئنا کسی که سیب زمینی را بشناسد حتی با دانستن اینکه برگردان آن به فرانسه سیبِ زمینی میشود با شنیدن اصطلاح فرانسوی آن یک سیب درختی را درون زمین تصور نخواهد کرد.
خوشبختانه این نظریه طی گذشت زمان تغییرات مثبتی داشته است. یک نمونه از آن فرضیهی «نسبیت زبانی» نام دارد. این نظریه واقعیت یک فرد را کاملا بر اساس زبان آن شخص قلمداد نمیکند و بر دو بخش استوار است: نخست اینکه دو زبان از خانوادهی زبانی مختلف باید هم با هم تفاوت داشته باشند و دوم آنکه ساختار و واژگان یک زبان تأثیر انکارناشدنی بر درک و دریافت شخص از جهان دارد.
در همین زمینه مطالعهای در سال ۲۰۱۸ انجام شده که طی آن ۲۸ یونانی، ۲۹ آلمانی و ۴۳ روس با نمادهایی یکسان با دو دسته رنگ مختلف روبه رو شدند. دستهی اول آبی و آبی روشن و دستهی دوم سبز و سبز روشن بودند.
یونانی ها، آبی و آبی روشن را دو رنگ مختلف تلقی میکردند؛ مثل فرق بین قرمز و صورتی، در حالی که آلمانها و روسها چنین دریافتی نداشتند.
یونانیها نماد یکسان با رنگهای آبی و آبی روشن را در دو دستهی مختلف تقسیم کردند و روسها و آلمانها خیر. در مورد رنگهای سبز و سبز روشن، باید بگوییم که هر سه گروه این دو را در یک دسته قرار دادند.
جالبتر از این یک زبان محلی استرالیایی است به نام «کوک تایوره» که هیچ لغتی برای چپ یا راست در آن وجود ندارد و از جهتهای کاردینال استفاده میکنند. مثلا کسی که به زبان کوک تایوره صحبت میکند، ممکن است به دست راست شما دست شمال بگوید و وقتی که میچرخید همان دست به دست جنوبی تبدیل شود!
طی مطالعهای مستقل، از شرکت کنندگان خواسته شد تا عکسهایی را به ترتیب زمان وقوع بچینند؛ مثلا عکسهایی از خورده شدن یک موز.
انگلیسی زبانها عکسها را به ترتیب از چپ به راست چیده و عبری زبانها عکسها را از راست به چپ منظم میکردند. سخن گویان به زبان کوک تایوره، عکسها را از شرق به غرب نظم میدادند؛ فارغ از اینکه رو به چه طرفی ایستاده بودند.
همهی این مطالعات و مطالعات مشابه بسیاری نشانگر این است که زبانی که به آن صحبت میکنید به طرز چشمگیری نحوهی تفکر شما دربارهی جهان را تنظیم میکند.
منبع: تابناک باتو
انتهای پیام/