ماهرو جعفری مترجم در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، در خصوص مشکلات صنعت ترجمه گفت: دست مترجم را باید در ترجمه آثار باز بگذارند چراکه خود مترجمان سعی میکنند تعهدشان را نسبت به کتاب و مطالب آن و کشورشان ایفا کنند و مترجم باید بتواند چکیده و خلاصه مطلب را به مخاطب برساند.
وی با اشاره به اینکه بسیاری از استادان حقوق و علوم سیاسی کتابهای این رشتهها را ترجمه میکنند، بیان کرد: درک مفاهیم کتابهای حقوق و علوم سیاسی که اساتید این رشته ترجمه کرده اند برای دانشجویان آنها ثقیل و سنگین است و دانشجویان نمیتوانند مطالب آنها را به راحتی دریابند. وقتی به اساتید میگوییم ترجمه هایشان برای دانشجویان سنگین است پاسخ میدهند نمیتوانیم به اصل مطلب در کتابی که آن را ترجمه کرده ایم، خیانت کنیم.
این مترجم با اشاره به اینکه ترجمه کسی که در زمینههای علوم سیاسی و حقوق کار کرده باشد از اساتید دانشگاه سهلتر و قابل فهمتر برای دانشجو است، بیان کرد: کتابهای ترجمه شده من که در رشتههای علوم سیاسی و حقوق کار کرده اند در دانشگاهها استفاده نمیشود و اساتید دانشگاهها کتابهای ما را کنار میگذارند؛ در صورتی که میتوانیم مطالب را به دانشجویان بهتر انتقال بدهیم.
جعفری گفت:استادان رشتههای مختلف در دانشگاهها اصرار دارند که دانشجویان این رشتهها از کتابهای ترجمه شده آنها استفاده کنند از این رو باید هماهنگی میان استادان دانشگاهها و مترجمان در زمینه استفاده از کتابهای مترجمان ایجاد شود.
انتهای پیام/