حسین عرفانی: "آرزو می‌کنم هر روز شاهد حضور جوانان با استعدادی باشم که با استعداد بالقوه‌شان و شکوه نگاه به روزشان تحولی در دنیای صدای دوبله ایجاد کنند.

به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان، سوم مرداد در جشن تولد چندمین باری بود که چهره‌اش را می‌دیدم اما با او هم‌کلام نشده بودم. به ما گفته بودند نگویید امروز روز تولدش است می‌خواهیم سورپرایز شود. مثل همیشه متواضع با ما برخورد کرد حتی با دوستی که فقط آمده بود خبری از این دیدار نگارش کند و اصلاً از سابقه حسین عرفانی دوبلور بزرگ کشور خبری نداشت هم با نهایت مهربانی سخن گفت.

آن روز فقط از جوانان صحبت کرد و از با تجربه‌های دوبله هم خواست که تجربیات‌شان را در اختیار جوانان بگذارند چون برای زنده ماندن دوبله و تداوم موفقیت‌هایش باید به نسل جوان بها داد. او از کاراکترها و شخصیت‌هایی که به جای آن‌ها صحبت کرده می‌گفت؛ صداپیشگی به جای همفری بوگارت و یا صداپیشگی فیلم‌های مطرح هالیوود همچون سراسر شب، داشتن و نداشتن، گذرگاه تاریک، دست چپ خدا، کی لارگو، گنج‌های سیرا مادره...

حسین عرفانی به جای شان کانری در فیلم‌های هایلندر، اژدهادل (قلب اژدها)، صخره، یافتن فارستر، گذرگاه مارسی و هرچه سخت‌تر باشی زمین می‌خوری هم صداپیشگی کرده است. او به عنوان دوبلور آرنولد شوارتزنگر هم شناخته می شود و در فیلم‌های انتقام منصفانه، روز ششم، داغ سرخ، ترمیناتور (1، 2، 3، 5)، نقشه فرار، سابوتاژ، آخرین ایستگاه، بی‌مصرف‌ها (1، 2، 3)، پاک‌کننده، غارتگر، تلفات جانبی، یادآوری مطلق، آخرین حرکت قهرمان، کماندو به جای او صحبت کرده است.

گفت‌و گوی منتشر نشده از آقای دوبله ایران/ سالیان سال است از اعتبار مردان بزرگی در دوبله ایران دفاع کرده‌ایم

این هنرمند دوبله سابقه اجرا و بازیگری هم دارد. عرفانی در سریال «عالیجناب» که سال 1396 در شبکه نمایش خانگی منتشر شد، به ایفای نقش پرداخته‌ است. عرفانی در فیلم‌های دی دی که سال‌ها قبل از تلویزیون ایران پخش می‌شد، صداپیشه نقش اصلی بود. او همچنین در سریال لوک خوش شانس به جای جالی صداپیشگی کرده است. گویندگی به جای هامفری بوگارت در فیلم شاهین مالت و کازابلانکا و کلارگ گیبل در فیلم بربادرفته از نمونه کارهای شاخص و بیادماندنی وی هستند. او با بیش از پنج دهه فعالیت، دوبلور بازیگرانی همچون اکبر عبدی در فیلم «سفر جادویی»، کاظم افرندنیا، جمشید هاشم پور، محمد برسوزیان و محمد مطیع بوده است.

حسین عرفانی آن روز خیلی حس و حال مصاحبه نداشت اما با این حال گفت چون شما جوان هستید دوست دارم با شما لحظاتی صحبت کنم. او گفت: " امروز بیشتر صدا و چهره‌ام برای مردم یادآور فیلم‌های جذابی مثل «مرد عنکبوتی»، «جالی در لوک خوش‌شانس»، «عمر مختار»، «کانی‌مانگا» و سریال‌هایی همچون «لاک‌پشت‌ نینجا» باشد اما تیپ‌سازی‌های گسترده در سریال «مدیرکل» بیشتر برایم جذاب بود".

گفت‌و گوی منتشر نشده از آقای دوبله ایران/ سالیان سال است از اعتبار مردان بزرگی در دوبله ایران دفاع کرده‌ایم

او دوباره در این قسمت ترجیح داد به جوانان اشاره کند که دوستانش هم می‌گفتند این روزها بیشتر از همیشه دغدغه‌اش جوان‌گرایی در هنر کشور است. این طور بیان کرد: "آرزو می‌کنم هر روز شاهد حضور جوانان با استعدادی باشم که با استعداد بالقوه‌شان و شکوه نگاه به روزشان تحولی در دنیای صدای دوبله ایجاد کنند تا غنیمت‌های موجود در دوبله برای همیشه ماندگار بماند".


بیشتربخوانید : بدرقه پیکر خالق «دیدنی‌ها» به سمت خانه ابدی


عرفانی در پاسخ به این سوال که این جوانان با استعداد بایستی چه مشخصه‌هایی داشته باشند، تصریح کرد: "در وهله اول به دوبله علاقه‌مند باشند؛ بعد صدای خوب و از قدرت مانور کاراکتری که و شخصیت‌پردازی برخوردار باشند. باید جوانان ما بدانند تُن صدایشان مجوز حضور، رشد و تداوم‌شان در دوبله به حساب می‌آید".

آقای دوبله آن روز فیلم کره‌ای «گلی در زندانی» که به زودی روانه آنتن شبکه 3 سیما می‌شود را دوبله می‌کرد و بارها صدایش می‌کردند که برای ادامه دوبله وارد استودیو شود اما خوشبختانه گپ و گفت‌مان ادامه پیدا کرد. حسین عرفانی در این قسمت بر پشتوانه‌سازی علمی برای جوانان دوبله تأکید کرد و گفت: "امیدواریم جوانان ما علمی و کارآمد دوبله را دنبال کنند تا نسل دوبلورهای قدرتمند و آواهای ماندگار تکرار شود. چرا که سالیان سال است ما از اعتبار مردان بزرگی در دوبله ایران دفاع کرده‌ایم امروز به این تداوم ماندگاری‌های دوبله نیازمندیم".

عرفانی به خاطره‌ای از رئیس اسبق صداوسیما اشاره کرد و افزود: "من فیلم‌های کارتنی زیاد دوبله نکرده‌ام اما اسب لوک خوش‌شانس چون مغز متفکر داستان بود را خیلی دوست داشتم و احساس می‌کردم این کاراکتر و فیلم ماندگار شود. از این جهت بیست و شش قسمت این سریال را دوبله کردم و جزو یکی از کارهایی است که خالص حسین عرفانی جای کاراکتری صحبت می‌کند و اسب لوک خوش‌شانس صدای خود حسین عرفانی بود. جالب است روزی در جلسه با عزت‌الله ضرغامی وقتی از دوبلورها تجلیل می‌شد به صداپیشگی کارتن رسید و من گفتم، هیچ‌گاه کارتن صحبت نکردم و آقای ضرغامی پافشاری کردند که حرف زدی! اسب لوک‌خوش‌شانس چی‌بود؟ آنجا فهمیدم که چقدر یک کار می‌تواند تا دهه‌ها آوازه‌اش تازه تازه باشد.

گفت‌و گوی منتشر نشده از آقای دوبله ایران/ سالیان سال است از اعتبار مردان بزرگی در دوبله ایران دفاع کرده‌ایم

صدای ماندگار دوبله در پاسخ به این سوال که چرا بارها اشاره کرده‌اید دوبله ایران بهتر از کشورهای دیگر است، تصریح کرد: دوبله ایران همواره حرف‌های بسیاری برای گفتن داشته است و دارد. چرا که در دوبله ایران همه با هم یک فیلم را دوبله می‌کنند و این کار به کیفیت اثر بسیار کمک می‌کند. بماند که برخی خارج از سندیکای گویندگان و سرپرستان گفتارفیلم تک گویی می‌کنند و اثرشان هیچ تأثیرگذاری هم ندارد. نمونه بارز آن روزگاری که با مرحوم منوچهر نوذری در برنامه «صبح جمعه با شما» داشتیم و اصلاً رمز موفقیت این برنامه همین جمع‌خوانی بود که حسِّ آن به مخاطب القاء می‌شد. من همیشه چه زنده باشم و چه نباشم توصیه‌ام به در جمع دوبله کردن است.

وی در پایان توصیه کرد: جوانانی که استعداد دارند و با علاقه به سمت دوبله می‌آیند بدانند که دوبله شغلی برای کسب درآمد نیست اگر واقعاً عاشق هستند به دوبلاژ بیایند قطعاً موفق می‌شوند. چون اگر از آزمایش صدا هم بگذرند در اجرای رُل و شخصیت نمی‌توانند به موفقیت برسند. سال‌هاست دوبله می‌کنم و سختی‌اش را به جان خریده‌ام چون عاشقم. این را هم بدانند در رادیو و تلویزیون نام و چهره‌شان را مردم می‌بینند و می‌شناسند اما امکان دارد سال‌ها در دوبله بمانند و فعالیت‌ کنند خیلی خوب باشند و اقبال با آن‌ها یار باشد شناخته‌شده می‌شوند در غیر این صورت صدایشان را می‌شنوند. و اصلاً یکی از فاکتورهای دوبله یک شخصیت، این است که مخاطب نداند چه کسی آن را صداپیشگی کرده است.

گفت‌و گوی منتشر نشده از آقای دوبله ایران/ سالیان سال است از اعتبار مردان بزرگی در دوبله ایران دفاع کرده‌ایم

به گزارش تسنیم، حسین عرفانی متولد سال 1321 از دوبلورهای مشهور ایران است که کار دوبله را از سال 1360 و مدیریت دوبلاژ را از سال 1356 آغاز کرد. از خصوصیات این گوینده دامنه صدایی اوست که با صدای بم گویندگی‌های بلامنازع و هنرمندی‌هایی باشکوهی در عرصه دوبله را به منصه ظهور رساند. قابلیت تیپ‌سازی دارد و در عین حال شخصیت‌گوست. او در عین ارائه آوای دلنشین در دوبله از دنیای بازیگری دور نبوده و در چند سال اخیر جلوی دوربین "عالیجناب" نقش‌آفرینی کرد. البته ناگفته نماند مردم، حسین عرفانی را بیشتر به عنوان گوینده نقش‌های "آرنولد شوارتزنگر" می‌شناسند. حسین عرفانی به علت سرطان ریه در بخش مراقبت‌های ویژه بستری بود که چهارشنبه (21 شهریور ماه) در بیمارستان درگذشت. عرفانی با نام کامل حسین عرفانی پارسایی، متولد 1321 تهران، از بزرگترین دوبلورها و گویندگان ایران بود.

گفت‌و گوی منتشر نشده از آقای دوبله ایران/ سالیان سال است از اعتبار مردان بزرگی در دوبله ایران دفاع کرده‌ایم

منبع:تسنیم

انتهای پیام/

حسین عرفانی: سالیان سال است از اعتبار مردان بزرگی در دوبله ایران دفاع کرده‌ایم

برچسب ها: خواندنی ، سخن بزرگان
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.