محمدرضا اربابی، رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان درخصوص وضعیت ترجمه در سال 1396گفت: حجم آثار ترجمه شده در سال 96 افزایش پیدا کرد و به همان میزان بیشتر تالیفات به سمت ترجمه حرکت کرده است. البته برخی از ناشران به طور خودجوش به کپی کردن، گرایش دارند، و تلاش کردند از ناشرانی که کتاب ترجمه کردند، مجوز بگیرند. درواقع در این مدت اخیر ترجمه آثار فارسی به سایر زبانها تغییر کوچکی پیدا کرده، اما این تغییر آنقدر قابل توجه نیست و به چشم نمیآید.
وی افزود: ترجمه در بحث های صنفی مثل کسب و کار و سازماندهی آثار در جهت تکامل و تکوین پیش میرود. افزایش نهادهای مجاز ترجمه که خدمات ترجمه را ارائه میکنند، در سال 97 با سرعت بیشتری انجام میشود. در سال آینده ارتباط بین مسئولان با بخش خصوصی و انجمنهای صنفی در زمینه تعامل پاسخگویی بیشتر میشود. بخشهای خصوصی در ابعاد مختلف آموزش ترجمه، با ساختار نظام یافتهای به مترجمان دادهاند، و درواقع توسعه تفکر صنفی با تاسیس انجمنهای صنفی در شهرهای مختلف با حضور انجمن صنفی استان البرز توسعه داده میشود. سال 96 سال بهتری برای ترجمه بود، اما تا آرمانشهر ترجمه فاصله زیادی داریم.
رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان با اشاره به واگذاری یکسری امور به بخشهای خصوصی بیان کرد: همکنون در حال تلاش و رایزنی با دولت هستیم تا بخشی از مسئولیتهایی که آییننامه برعهده دولت گذاشته است را به بخش خصوصی واگذار کنیم. و آن اختیارات لازم از جمله خدمات پایش، ترجمه و صدور مجوز را به انجمن صنفی مترجمان بدهیم. مدیران باید به انجمن صنفی مترجمان اعتماد کنند و فعالیتهای تخصصیتر ترجمه را به اهل فن بسپارند. با توجه به توانی که در انجمن صنفی مترجمان وجود دارد، بخشی از امور ترجمه باید به بخش خصوصی واگذار شود، که البته ظرف چند روز آینده جلسه خوبی را با مسئولان وزارت ارشاد در این زمینه خواهیم داشت.
اربابی خاطرنشان کرد: با توجه به پیشبینی های انجام شده و اساسنامه این انجمن، تلاش های ما برای تاسیس اولین تعاونی مسکن مترجمان در انجمن صنفی مترجمان ادامه دارد، تا از نظر معیشتی و رفاهی برای مترجمان کاری انجام دهیم.
انتهای پیام/