محمدرضا اربابی، رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان در خصوص مجمع عمومی سالیانه این انجمن گفت: مجمع عمومی سالیانه انجمن صنفی مترجمان را در اسفند ماه سال جاری برگزار می کنیم. با توجه به آنکه سه سال از انتخاب هیئت مدیره و بازرسان این انجمن می گذرد، امسال هیئت مدیره و بازرسان جدید انجمن صنفی مترجمان انتخاب می شوند.همچنین قرار است در این جلسه تغییرات جدیدی در اساسنامه انجمن ایجاد شود.
وی افزود: کمتر از یک سال است که عضو کنفدراسیون بین المللی ترجمه شده ایم. در این مدت تعاملات خوبی بین انجمن صنفی مترجمان با این کنفدراسیون شکل گرفته است. بارزترین نمونه آن پیامی است که رئیس کنفدراسیون بین المللی ترجمه برای مترجمان ایرانی در روز جشن مترجمان فرستاد. در حال حاضر برای حضور در کار گروه های کنفدراسیون بین المللی ترجمه برنامه ریزی می کنیم تا بتوانیم نماینده ای در عرصه بین الملل داشته باشیم. با توجه به اینکه پیوستن ایران به کنوانسیون برن (برای حمایت از آثار ادبی و هنری) مشخص نیست، میتوان قوانین کپی رایت را در کشور اجرا کرد، بدون آنکه تضمین دولتی و حکومتی به جامعه بین الملل بدهیم. ضمنا از طریق مکاتبه با انجمن های صنفی مترجمان در کشورهای دیگر، در نظر داریم ساز و کار مطلوبتری را برای قانون کپی رایت ترجمه آثار ایرانی به وجود بیاوریم.
رئیس هیئت مدیره مترجمان در خصوص بیمه اهالی ترجمه اظهار کرد: متاسفانه مسئله بیمه مترجمان در محاق است. از یک سو سازمان تامین اجتماعی می گوید برای ایجاد بیمه مترجمان باید جمعیت انجمن صنفی مترجمان به 2 هزار نفر برسد تا بیمه مترجمان برقرار شود. از سوی دیگر هنوز پاسخ شفافی از سوی صندوق اعتباری هنر و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برای بیمه مترجمان دریافت نکرده ایم.
انتهای پیام/