قرآن آرامش را برای روح و روان آدمی به همراه آورده و تنها کتابی است که انسان از هر لحاظ بدان نیازمند است.

رسول اسماعیل زاده مدیر مرکز ترجمه سازمان فرهنگ و ارتباطات و مترجم قرآن کریم به زبان آذری، در گفتگو با خبرنگارحوزه قرآن و عترت گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛پیرامون چگونگی فعالیت خود در حوزه تالیف و ترجمه اظهار داشت: بنده حدودا از سال 69-70 در این حوزه فعالیت داشته ام. اولین کتاب من در سال 1369 با موضوع روزه و نماز به چاپ رسید و دومین اثر اینجانب کتابی از شهید مطهری با موضوع علل گرایش به مادی‌گری بود.  

وی افزود: تحصیلات بنده در زمینه حقوق جزا و جرم شناسی است که در این حوزه هم فعالیت هایی داشته ام، اما بیشتر آثاری که توسط اینجانب ارائه شده در زمینه ترجمه متون کلاسیک اسلامی از زبان عربی و فارسی به زبان ترکی آذربایجانی بوده است. مهمترین اثری که در این زمینه ارائه داده ام؛ ترجمه قرآن کریم به زبان ترکی آذربایجانی است که با سه الفبای فارسی، لاتین و سیریلیک به چاپ رسیده و برنده جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران در سال 86  بوده است.

 این مولف در ادامه گفت: نهج البلاغه هم جزء آثار ترجمه بنده بوده و به اضافه ترجمه برخی کتاب های مختلفی با موضوعات فقه، حقوق، اخلاق و احکام که تشخیص داده ام باید به زبان مقصد ترجمه شود. همچنین اولین رساله و توضیح المسائل را اینجانب به زبان ترکی آذربایجانی ترجمه کرده ام. این رساله که متعلق به حضرت آیت الله گلپایگانی بود، در سال 72 به زبان ترکی ترجمه شد و پس از آن رساله های متعددی از روی آن به انتشار رسید. «اجوبه الاستفتائات» حضرت آیت الله خامنه ای (حاوی مجموعه فتاوا و نظریات فقهی ایشان)، کتاب های شهید مطهری، حضرت امام خمینی (ره)، شهید بهشتی و آیت الله جعفر سبحانی از دیگر آثار بنده بوده که به زبان ترکی آذربایجانی در ایران و باکو به انتشار رسیده است.

اسماعیل زاده در پاسخ به این سوال که پیش از این ترجمه ترکی قرآن توسط اشخاص دیگری صورت گرفته یا خیر؛ ابراز داشت: در گذشته حدود 120 نوع ترجمه ترکی اعم از ترکی قدیم و معاصر به چاپ رسیده است. به عنوان مثال ترجمه و تفسیر «ملا محمدحسن شکوی زاده» تحت عنوان «البیان فی تفسیرالقرآن» که تفسیر مختصری از قرآن کریم است. این کتاب دو جلدی تقریبا 100 سال پیش در قفقاز منتشر شد که به زودی توسط اینجانب به زبان معاصر به چاپ خواهد رسید. تفسیر مختصر سه جلدی دیگری توسط «میر محمدکریم موسوی باکویی» تحت عنوان «کشف الحقائق عن نکت الایات والدقائق» حدود 94 سال پیش در باکو به چاپ رسیده است.  

وی ادامه داد: بنده قبل از مبادرت به ترجمه، کلیه این آثار را از نظر صحت و سقم و نقاط ضعف و قوت مورد ارزیابی قرار داده و با پیشنهاد حضرت حجت الاسلام و المسلمین سید جواد گلپایگانی ترجمه قرآن را آغاز کردم. بعدها با همکاری موسسه «ترجمان وحی» در قم که اختصاصا به ترجمه قرآن پرداخته و دارای گنجینه گرانبهایی از ترجمه قرآن به زبان های مختلف دنیاست و همچنین با استفاده از نظریات ترجمه ایِ اساتیدی از حوزه علمیه قم به ویژه مرحوم «محمدهادی معرفت» این ترجمه ارائه گردید که مورد تایید واقع شد و به انتشار رسید.


اسماعیل زاده در بخش دیگری از گفتگو پیرامون قرآن این کتاب آسمانی تصریح کرد: قرآن تنها کتابی ست که انسان از هر لحاظ بدان نیازمند است. موسیقی به کار رفته در این کتاب در هیچ اثر دیگری یافت نمی شود تا جایی که بسیاری از  افرادی که در عرصه موسیقی عالم زمان خود بوده اند، با شنیدن صوتی از قرآن آن را ماورای موسیقی دنیوی دانسته اند. به اعتقاد من معجزه بودن قرآن نیز در همین است که نه شعر بوده و نه شعر نیست. کتابی که آسمانی و الهی بوده و ادبیات و ژانر خاص خودش را دارد. انسان وقتی با موسیقی و نظم موجود در کلمات، واژه ها و عبارات قرآن انس می گیرد بی شک متوجه خواهد شد که این کتاب بسیار خواندنی ست. کتابی که آرامش را برای روح و روان آدمی به همراه آورده و برای تمامی افراد جامعه با هر سطح سوادی قابل تامل و اثرگذار است.  

  وی افزود: نکته قابل توجه پیرامون قرآن آنکه، این کتاب آسمانی تنها برای آخرتمان نیست که برای مرده و ثواب و اندوخته آن دنیا قرائت شود، بلکه علاوه بر آن باید هر کس در زندگی به نیاز خود به این کتاب آسمانی واقف باشد. زیرا قرآن دارای متونی است که با فهم آن و گذر به بحر واژه ها و کلمات، با دریایی از اعجاز در زمینه ادبیات و مفهوم مواجه می شویم که تجربه آن بسیار لذت‌بخش است. جوانان ما باید قرائت و فهم قرآن را وارد زندگی مادی و معنوی خود کرده و سبک زندگی خویش را براساس آن قرار دهند.

این مترجم در پایان خاطرنشان کرد: از جمله آثاری که در دست انتشار دارم ترجمه قرآن برای عموم مردم است. ترجمه ای که پیشتر به انتشار رسید؛ ترجمه ای آکادمیک است. در ترجمه آکادمیک هیچ واژه یا جمله اضافی به کار نمی رود و به همین دلیل خواندن آن ممکن است ابهاماتی را برای عموم مردم به همراه داشته باشد، ولی ترجمه اخیر، با زبانی ساده تر برای عموم افراد به رشته تحریر درآمده است.


انتهای پیام/
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.