محمدی گفت: جایگاه ترجمه در فرهنگ اسلامی بسیار رفیع بوده و مترجمان قرآن کریم عقبه تفسیری دارند.

به گزارش خبرنگار حوزه قرآن و عترت گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ مراسم رونمایی از چاپ نفیس قرآن کریم با چهار ترجمه کهن فارسی طبری،  سور آبادی،  کشف الاسرار و ابوالفتح رازی عصر امروز پنج شنبه 25 آذر با حضور حجت الاسلام و المسلمين حمید محمدی دبیر شورای توسعه فرهنگ قرآنی کشور،  غلامعلی حدادعادل رئیس فرهنگستان زبان فارسی،  حجت الاسلام و المسلمين دعایی، جعفری سردبیر نشر نو و قرآن پژوهان و بزرگان ادب فارسی و همزمان با هفته وحدت در موزه هنرهای دینی امام علی (ع)  برگزارشد.

در این مراسم پس از تلاوت آیات مصحف شریف توسط قاری و داور بین المللی قرآن کریم،  رحیم خاکی و هنرنمایی و مدیحه سرایی گروه همخوانی معراج،  حجت الاسلام و المسلمين حمید محمدی دبیر شورای توسعه فرهنگ قرآنی در جمع خبرنگاران،  قرآن پژوهان و اصحاب رسانه و ادب اظهار كرد: ترجمه قرآن باید از منظر تمدنی و فرا رشته ای مورد بحث و تأمل واقع شده و جایگاه رفیع آن حفظ شود؛ لذا ترجمه یک موضوع کهن در تاریخ علوم اسلامی است.

وی افزود: متاسفانه نظریه پردازی و کرسی های نظریه پردازی در این خصوص مغفول مانده است؛ البته این غفلت در حوزه تفسیر هم وجود دارد.

محمدی در رابطه با تسلط مترجمان خاطر نشان کرد: مترجم علاوه بر اشراف بر متن باید بر مقاصد قرآن کریم هم تسلط کامل داشته باشد. لذا هرکس که در تاریخ ترجمه از خود اثری بر جا گذاشته عقبه تفسیری دارد.

وی افزود : ترجمه قرآن در احیاي تاریخ لهجه های زبان فارسی هم نقش داشته و باعث زنده ماندن زبان عربی در متن قرآن و لهجه های زبان فارسی در ترجمه شده است.

دبیر شورای توسعه فرهنگ قرآنی کشور عنوان کرد: ترجمه فارسی دارای دو عننصر ادب و هنر بوده که در بخش هنری آن قالب زبان مقصد برای گنجاندن محتوا همگون می شود که این امر چیره دستی مترجم را می طلبد.

وی در خصوص تعداد ترجمه های پس از انقلاب تصریح کرد: کثرت ترجمه های بعد از انقلاب اسلامی نشان از ارتباط مردم با قرآن به صورت جدی است. لذا فارسی زبانان نیازمند ترجمه های برتر قرآن کریم هستند و انقلاب اسلامی توانسته است بر اشتیاق مردم به مصحف شریف بیافزاید.

محمدی بااشاره به این نکته که زبان شناسی و ترجمه در حال تکامل است،  تاکید کرد: ما ترجمه‌های لفظ به لفظ و تحت الفظی داریم اما از ترجمه های بلاغی،  صرفی و نحوی هیچ نشانی نیست.

وی افزود: یکی از مضامین ترجمه قرآن کریم، ترجمه برای مخاطبان مختلف است اما تا به حال برای کودکان و نوجوان اقدامی نشده است.

دبیر شورای توسعه فرهنگ قرآنی کشور در خصوص ترجمه برای کشورهای اسلامی خاطر‌نشان کرد: انتقال قرآن كريم به زبان های مسلمانان جهان یکی از اساسی ترین اقدامات است اما تاکنون آمار رضایت بخشی به دست نیامده است.

محمدی در پایان تاکید کرد: ترجمه های کهن از منظر علمی و آکادمیک فواید بسیاری برزبان فارسی دارد و می توان به آن به عنوان گنجینه ای ارزشمند نگریست که باعث پیوند اقوام ایرانی در سراسر جهان می شود.

وی افزود: در ترجمه طبری 95 درصد لغات فارسی  و  نحو کاملا عربی بوده اما در حال حاضر 50 درصد لغات ترجمه عربی است و نحو کاملا فارسی شده است.

در ادامه این مراسم غلامعلی حدادعادل رئيس فرهنگستان زبان فارسی اظهار كرد: از حدود سال 350 هجری که ترجمه طبری صورت گرفته تا 100 سال پیش تمام ترجمه های قرآن حول محور ترجمه طبری می چرخید، اما در سده کنونی ترجمه فارسی دچار تحول بنیادی شده است.

حداد عادل در پایان عنوان كرد: طبق آمار پژوهشگاه قرآنی تاکنون 210 ترجمه به زبان اردو،  175 ترجمه به زبان فارسی و 157 ترجمه به زبان انگلیسی وجود دارد که از 175 ترجمه فارسی، 100 ترجمه از کل قرآن کریم است.

گفتنی است در پایان مراسم از این قرآن نفیس رونمایي شد.



انتهای پیام/
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.