منوچهر والیزاده از پیشکسوتان هنر دوبله ایران درباره دوبله آخرین فیلمش به خبرنگار
حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ گفت: آخرین فعالیت من در عرصه دوبله سریالی به نام «در برابر آینده» بود. این سریال اوایل دهه ۸۰ به سرپرستی محمود قنبری دوبله شد اما با افزودن ۲۳ قسمت دیگر به آن، دوبله این فیلم دوباره صورت گرفت.
وی ادامه داد: هماکنون این سریال از شبکه نمایش در حال پخش است. سریال «در برابر آینده» روایتگر زندگی جوانی به نام گری هابسون بوده که به کمک گربهاش، نسخهای از حوادث آینده روزنامه شیکاگوسان تایمز آمریکا را به دست میآورد.
والیزاده در پاسخ به اینکه دوبله نسبت به دیگر حرفه های رسانهای سختتر است یا نه؟، گفت: هر کاری به نوبه خود سختیهایی را به همراه دارد. در اوایل دهه ۶۰، به دلیل حساسیت و سختگیری مدیران دوبلاژ و نبود امکانات و دستگاههای مورد نیاز در استودیو ، ضبط فیلمها چندین بار تکرار میشد. اما امروزه با پیشرفت تکنولوژی، ضبط و دوبله فیلم شتاب و سرعت زیادی پیدا کرده که گاه این سرعت به دوبله فیلم آسیب میزند.
والیزاده درباره راه ورود جوانان علاقهمند به عرصه دوبله بیان کرد: تنها راه ورود علاقهمندان به عرصه دوبله شرکت در آزمونهای صدا و سیما و همچنین مسابقات تلویزیونی است. به طور مثال چندی پیش برنامه «جادوی صدا» با داوری پیشکسوتان دوبله از شبکه سه سیما پخش شد که از بین 8000 داوطلب شرکتکننده ، 54 نفر در لیست قبولشدگان قرار گرفتند. جوانان با مشاهده اینگونه برنامهها میتوانند اطلاعات لازم را جهت شرکت در تستها به دست آورند.
والیزاده در پایان خطاب به جوانان خاطرنشان کرد: هنر دوبله صرفا علاقه نیست و لازمه آن استعداد، عشق، صبر و تحمل است.
انتهای پیام/