به گزارش گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از مهاباد ، بیست و هفتم شهریور سالروز شعر و ادب فارسی و روز بزرگداشت استاد سید محمد حسین بهجت تبریزی متخلص به شهریار است ، شاعری که آثارش پیوند دهنده اقوام و زبانهای مختلف شده است.
استاد رسول کریمی متخلص به"سوتاو"یکی از شاعران مهابادی می گوید : هدف از ترجمه " حیدربابایه سلام " استاد شهریار به زبان کردی ، آشنایی دو قوم ترک و کرد با فرهنگ های یکدیگر است.
وی می افزاید : اثر"حیدربابایه سلام" استاد شهریار یکی از شاهکارهای ادبی به زبان آذری است که ترجمه اش به زبان کردی در شناخت فرهنگها تاثیر بسزایی داشته است.
صلاح الدین آشتی نویسنده و مترجم مهابادی هم می گوید : آقای رسول کریمی با ترجمه این اثر زیبا ، درخت دوستی نشانده و باعث شناخت فرهنگ ها شده است.
وی میگوید:ترجمه کردی حیدربابای استاد شهریار توانسته است تاثیر بسیاری برادبیات کردی بگذارد.
گفتنی است ؛ رسول کریمی ، مترجم توانا و خوش ذوق مهابادی که دبیربازنشسته فیزیک مدارس این شهرستان است از سال 1369 ترجمه اثر جاویدان "سلام بر حیدربابای" استاد شهریار را از زبان آذری را به زبان کردی به پایان رسانده ، اما تاکنون نتوانسته این اثر را به جامعه ادبی کشور تقدیم کند.
ترجمه کردی این اثر جاویدان ، در نخستین همایش بین المللی استاد شهریار با حضور جمعی از نویسندگان و شاعران داخلی و خارجی و چندین ترجمه به زبان های ترکی استانبولی ، اردو ، هندی ، عربی و فارسی توانست به عنوان ترجمه ممتاز شناخته شود.
یکی از رمزهای موفقیت این ترجمه اینست که مترجم با همان وزن عروضی، قافیه، هجابندی و مفاهیم اشعار در زبان اصلی آذری این اثر را به زبان دیگری ترجمه کرده است.
انتهای پیام/