کسری کیانی دوبلور کشورمان در خصوص وضعیت حال حاضر دوبله و اکران فیلمهای خارجی در سینماهای کشور در گفتگو با خبرنگار
حوزه سینما گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ گفت: مشکلات در عرصه دوبله چند دستهاند. یکی دستمزد پایین، بعدی سرعت کار و مورد دیگر دیده نشدن فیلمها. دوبله خوب یا بد باید شناسایی شود و در ادامه متناسب با مسئولان خود جوابگو باشند.
وی ادامه داد: البته فکر میکنم در سالهای اخیر دخالت ویراستار و مدیر دوبلاژ به کار ضربه زده است. به گمانم در قدیم که شاهد دوبلههای خوب بودیم هزینههای بیشتری صرف آن میشد. البته مقداری از این موضوع به سفارش دهنده برمیگردد و ربط زیادی به گوینده ندارد. یعنی سفارش دهنده و صاحب کار باید بخواهند تا در نهایت کار خوب درآید.
وی تصریح کرد: هنگامی که به ویراستار و مدیر دوبلاژ اشاره میکنیم باید بدانیم نوشتن جمله کار مدیر دوبلاژ است بنابراین ویراستار نباید برای مدیر دوبلاژ جمله بنویسد. در سالهای اخیر میبینیم که ویراستار جملاتی را نوشته و عنوان کرده که باید گفته شود، این اتفاق به بدنه دوبله ضربه میزند.
کیانی اظهار داشت: از طرفی مدیر دوبلاژ باید خط و ربط کار را در دست بگیرد. ویراستاری وظیفه و کار مدیر دوبلاژ است بنابراین باید خطوط مشخص و وظایف ویراستار و مدیر دوبلاژ مشخص باشد و طبق آن عمل کنند. این کار در اوایل انقلاب هم اجرا میشد اما ممکن است در حال حاضر برخی نتوانند این کار را بکنند.
وی خاطرنشان کرد: مسئله بعدی دستمزد است. دستمزد پایینی که مطرح میکنم به عنوان مثال در مقایسه با بازیگران رادیو است. دستمزدی که بسیار کم و باعث دلسردی است در نتیجه موجب میشود تا گوینده خوب جذب کار نشود.
کیانی تأکید کرد: ما در ایران استعداد کم نداریم. با این جمعیت 80 میلیونی به طور حتم استعدادهای فراوانی وجود دارند. در 50 سال پیش که استعدادهای بسیار خوبی در این حرفه جذب شدند جمعیت بسیار کمتر بود حال چطور میتوان نتیجه گرفت که گوینده خوب نداریم به همان نسبت گذشته استعداد داریم اما باید به جذابیت هم توجه داشت.
وی با اشاره به وضعیت دوبله در گذشته گفت: در دوبله قدیم، صاحب کاری وجود داشت که فیلم را با سرمایه خودش میخرید و این موضوع در فروش فیلم تأثیر بسزایی داشت. این خریدار به طور قطع به دوبله فیلم هم حساسیت داشت.
کیانی بیان کرد: من فکر میکنم دولتی شدن دوبله روی آن تأثیر منفی گذاشت زیرا آن طور که من شنیدهام خریدار فیلم با حساسیت خود در دوبله آن تأثیر زیادی نیز روی فروش آن داشت. به طور مثال حساسیت روی این موضوع وجود داشت که گوینده خاصی به جای بازیگر مورد نظر حرف بزند به همین دلیل سعی میشد تا کار بهتری ارائه شود تا تماشاگر آن را ببیند و از آن فیلم استقبال کند.
وی عنوان کرد: دوبلورها در قدیم به واسطه این فیلمها بیشتر شناخته میشدند اما یکی از دلایلی که هم اکنون شرایط اینگونه نیست تعدد رسانهها است. تعدد رسانه باعث میشود چشمها نیز معطوف به عوامل زیادی شوند. در گذشته دو کانال تلویزیونی داشتیم. مردم نیز سینما رفتن برایشان مهم بود. اگر الان بهترین شاهکار دوبله هم خلق شود به دلیل کثرت رسانهها دیده نمیشود به علاوه اینکه هر فیلمی قابل نمایش نیست.
وی در پایان اظهار داشت: در مجموع عواملی مانند دستمزد، امکانات فنی، ترجمه، ویراستاری و مدیریت دوبلاژ از جمله عواملی هستند که تأثیرگذارند. همچنین اکران فیلمهای خوب، با این حساب بهتر است اول سیاستها اعمال و اجرا شود و بعد از آن خود به خود بسیاری قضایا حل خواهد شد.
انتهای پیام/