سیامک اطلسی دوبلور و بازیگر مجموعههای تلویزیونی در گفتگو با خبرنگار
حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ در خصوص وضعیت دوبله در حال حاضر گفت: وضعیت دوبله در حال حاضر دوران راکدی را پشت سر میگذارد و دوبلههای زیرزمینی سمی مضر برای بدنه دوبله ایران محسوب میشود.
وی ادامه داد: اصطلاحاتی که در دوبلههای زیرزمینی در کارتون گفته میشود، بر بدنه دوبله و ادبیات نسل جدید ضربه میزند.
اطلسی بیان کرد: تمامی دوبلورهای انجمن گویندگان و دوبلاژ دارای شناسنامه و شناخته شده هستند و هر آنچه که بیان میکنند، بر پایه و اصول قواعدی است که سالیان سال آن را تمرین و در فیلمها ادا کردهاند؛ اما متاسفانه کلمات و جملاتی که در دوبلههای زیرزمینی استفاده میشود، بر پایه و اصول معتبری نیست و جایی در ادبیات غنی ایران ندارند.
بازیگر مجموعه تلویزیونی «معمای شاه» در ادامه افزود: امیدوارم پیگیریهای وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، به ثمر بنشیند. آنچه که در انجام دوبله بسیار مهم است، دفاع و پاسداری از ادبیات ایران است. بچههای ما زبان را با دیدن کارتون و فیلمهای مخصوص به رده سنی خود یاد میگیرند.
اطلسی پیرامون قاچاق بودن دوبلههای غیرمجاز عنوان کرد: دوبلههای زیرزمینی شکل دیگری از قاچاق است، شخصی در یک استودیو چهار نفر را دور خود جمع کرده است که به اصطلاح خود ادای صحیح کلمات را رعایت میکنند اما متاسفانه خروجی که از آنها میبینیم، چیزی غیر از این است.
وی در خصوص احیای دوبله ایران عنوان کرد: دوبله ایران دوباره در زمانی به نقطه اوج و طلایی خود باز میگردد که فیلمهای خوبی را وارد کنیم. در حال حاضر فیلمهای کرهای که وارد میشود، هیچ کدامشان ربطی به آداب و فرهنگ ما ایرانیها ندارند. تمام بازیگران و دوبلورهای جوانی که با ذوق و شوق و تحصیلات آکادمیک وارد دوبله تلویزیون میشوند، وقتی با همهگیر شدن دوبله زیرزمینی روبرو میشوند، انگیزه خود را از دست میدهند. یکسریها از این حرفه میروند و بعضیها هم که تعدادشان کم نیست، میمانند با عشق کار میکنند.
اطلسی در خصوص ارزش و اهمیت هنر دوبله در جهان گفت: هنر دوبله نه تنها در ایران بلکه در تمام دنیا در مرتبه اول قرار دارد و حتی امروز هم میتواند بیش از گذشته و دهههای 30 تا 50 سال پیش خود را سربلند نشان دهد.
وی در پایان خاطرنشان شد: اگر امروز هم بازماندگان گذشته و جوانان نسل جدید با استعداد که به هنر دوبله روی میآورند را دور هم جمع کنیم، باز به همان روزگار طلایی صداپیشگی خواهیم رسید.
برای آگاهی از آخرین اخبار و پیوستن به کانال تلگرامی باشگاه خبرنگاران جوان اینجا کلیک کنید.
انتهای پیام/
اگه واقعا میخوان دیالوگ های اضافی به فیلم ها اضافه کنن بهتره برن خودشون فیلم بسازن و از اثر دیگران برای این کار استفاده نکنن. مطمئنا خود کارگردان فیلم بهتر میدونه کجا مخاطب رو بخندونه و کجا اون رو نخندونه و قطعا راضی نیست توی اثرش دست برده شه. من که خیلی وقته دیگه فیلم دوبله نگاه نمیکنم. واقعا دیدن اثر با اون حسی که از صدای خود بازیگر توی اون نقش به انسان منتقل میشه خیلی لذت بخشتره.