به گزارشگروه استان های باشگاه خبرنگاران جواناز ساری ، محمد قنبري معاون پژوهش و برنامه ريزی آموزش و پرورش كل استان در اين مراسم به اهميت شعر و ادبيات فارسي و همچنين به تبيين جايگاه مازندران در شعر كلاسيك فارسي پرداخت وگفت: زبان فارسي يكي از عوامل وحدت و انسجام در كشور است.
وی اضافه کرد: زبان و ابيات فارسي زبان اصلي ما ايرانيان است و زبان فارسي ،اقوام و قبائل مختلف ايراني را با هم پيوند داده است و اصلي ترين عامل انسجام و وحدت ملي محسوب مي شود.
معاون پژوهش و برنامه ريزي تصريح كرد: علاوه بر ايران كشورهاي ديگري نيز هستند كه به زبان و ادبيات فارسي توجه دارند و در گذشته در امپراطوري گوركانيان در هند ، كل شبه قاره هند زبان فارسي زبان رسمي شان بوده است و همچنين مدتي در قفقاز و مدتي در پاكستان نيز زبان فارسي زبان اصلي اين كشورها بوده است.
قنبري زبان فارسي را يكي از زبان هاي رسمي و زنده دانست و اذعان داشت : در حال حاضر در اغلب قاره ها در اكثر نقاط دنيا طرفداران و علاقمنداني داريم و زبان فارسي يكي از زبان هاي رسمي و زنده دنيا است.
قنبري با بيان اينكه زبان فارسي يكي از زبان هاي انتخابي در گوگل است خاطر نشان كرد : در جي ميل و گوگل زبان فارسی در كنار ساير زبان ها انتخاب مي شود .
معاون پژوهش و برنامه ريزي همچنين تاكيد كرد: كمتر دانشگاهي در دنيا است كه كرسي ادبيات فارسي و ايران شناسي نداشته باشد.
قنبري با شاره به اينكه برخي از زبان ها در معرض انقراض هستند بيان داشت: حدود 600 زبان زنده در دنيا داريم و بعضي از زبان ها رو به انقراض است و در عربستان كه 9 زبان وجود دارد و 6 تاي آن از خانواده عربي است يا در حال توسعه يا در حال انقراض است و اينجاست كه رسالت ما سنگيني مي كند.
وي همچنين بعضي از زبان ها را رو به توسعه عنوان كرد و اظهار كرد: زبان هايي مثل اسپانيولي و چيني و انگليسي در حال توسعه هستند.
معاون پژوهش و برنامه ريزي همچنين تاثير ادبيات بر فرهنگ و زندگي را فوق العاده دانست وگفت: در سايه تعاليم و آموزه هاي ديني، هم در دين و هم در ادبيات كه به ما رسيده است این دو مقوله در واقع از هم جدا نيستند و تاثير ادبيات بر فرهنگ ما مانند تاثير باران در مازندران است .
قنبري همچنين در ادامه به ادبيات عرفاني در كشور ما اشاره كرد : آنچه عرفاي ما عرضه كردند براي رسيدن به مقصد يا همان كمال بود تا به آن مقصد هدايت شويم .
وي خاطر نشان كرد : عرفاي ما به دنبال اين بودند كه كمال واقعي را به ما معرفي كنند و به همين دليل پيچيدگي هايي دارد و فهم متون به تناسب استعدادها و ظرفيت ها متفاوت است از اين رو متون شعر و نظم فارسي اسلامي ما قابل ترجمه نيست.
انتهای پیام/ب