"کیهان بهمنی" مترجم، عضو هیئت علمی دانشگاه در گفتگو با
خبرنگار ادبیات باشگاه خبرنگاران گفت: در حال حاضر بزرگترین مشکل آموزشگاه زبان این است که منابع آموزشی این آموزشگاه ها به هیچ وجه ارزش آموزشی ندارند.
"بهمنی" ادامه داد: از آنجایی که کشور ما مشمول قانون کپی رایت نمیشود، هر کتاب آموزشی که در کشور دیگری چاپ میشود، بلافاصله با ورود به بازار ایران بدون اجازه در تیراژهای بالا چاپ در آموزشگاههای مختلف توزیع میشود.
متاسفانه آموزشگاههای زبان به دلیل نداشتن کارشناس زبان به تعویض منابع آموزشی گرایش دارند.
همچنین در مقابل نیز با وجود این که خانوادهها برای تهیه کتاب جدید دچار فشار مالی می شود اما از این موضوع خوشحال هستند که فرزندانشان با کتابهای روز دنیا جلو می روند.
وی با اشاره به میزان استاندارد این کتابها افزود: "واقعیت امر این است که خیلی از کتاب هایی که برای تدریس زبانانگلیسی چاپ میشوند بلافاصله وارد آموزشگاهها میشوند، ارزش آموزش لازم را ندارند.
بنابراین خوب بودن کتاب به جدید بودن عنوان آن نیست همچنین بسیاری از این کتابها با مضمون و فرهنگی نوشته میشوند که در ایران مخاطب این فرهنگ وجود ندارد. در نتیجه این کتابها هیچ ارزشی ندارند و فقط کار زبان آموز را عقب می اندازند.
وی ادامه داد: در آموزشگاههای معتبر شاهد بودم که به دلیل قدیمی بودن منابع آموزشی به بن بست رسیدهاند و با توجه به کند بودن زمان آموزش، علاقه مندان به زبان از این اتفاق خسته می شوند و نمی توانند آموختن را دنبال کنند. در دانشگاه ها نیز به دلیل فراهم نکردن شرایط آموزش در دبیرستان و یا آموزشگاه نیز دانش آموختگان با مشکل رو به رو هستیم.
بهمنی خاطر نشان کرد: استخدام چند کارشناس دلسوز، آگاه، با سواد و با دانش روز دنیا و تدوین کتابی مناسب تنها راه حل این مشکل است. البته این امر مستلزم تامین هزینه برای مولفان است. در واقع برای تالیف این چنین کتابی باید مولفان از نظر مالی تامین شوند تا با دلسوزی تمام کار کند.
گفتنی است؛ "کیهان بهمنی" با چندین سال سابقه آموزشی در دانشگاه ترجمه آثاری چون "دون دلیو" ، "آن تایلر" ، "ارنست همینگوی" و "دوریس لسینگ" در کارنامه خود دارد.
انتهای پیام/ اس