مریم طباطبایی نویسنده و مترجم در گفتگو با
خبرنگار ادبیات باشگاه خبرنگاران گفت: به طور قطع هر ترجمه فاخر و صد البته اصولی، فنی و علمی نه تنها در حوزه ادبیات بلکه در حوزه فرهنگ، هنر و تاریخ یک کشور به خصوص کشوری مثل ایران می تواند در شناساندن آن بسیار مفید باشد.
وی ادامه داد: ما در ایران آثار فاخر بسیار داریم ورود آنها به حوزه جهانی معرفی کند. کم اینکه آثار بسیاری از علما، شاعران فلاسفه و نویسندگان به نام ایرانی به چندین زبان متفاوت ترجمه شده است.
وی افزود: متاسفانه این روزها ترجمه یک اثر به لحاظ فنی، ادبی و نگارشی بررسی چندانی نمیشود شناختن ساختار ادبیات، بالا رفتن دانش مترجمان در زمینه ترجمه یک اثر ادبی، شناختن کامل زوایای زبانی که مترجم از آن استفاده میکند و شناختن آرایه ها و فنون ادبیات میتواند تا حدودی کیفیت ترجمه را بالا ببرد.
طباطبایی افزود:استفاده از محتوای بومی و محلی در آثار مکتوب شاید بتواند تا حدودی محتوای کتاب را برای خواننده ملموس کند اما مسئله هم تفاوت فرهنگها در کشورهای مختلف است و نمیتون به طور کل از جایگزین های بومی استفاده کرد چرا که در ترجمه مهم حفظ حریم نویسنده، حفظ ساختار متن و شناساندن فرهنگ هر کشوری است که در کنار آن باید با استفاده از بهترین آرایه ها و ساختارهای متناسب با متن صورت گیرد.
وی در رابطه با نقش نهادهای دولتی و رایزنیهای فرهنگی در شناساندن ادبیات ایران در حوزه جهانی افزود:این واضح است که در هر کار و اقدامی وجود یک برنامهریزی اصولی با قدرت اجرایی بالا می تواند در پیشبرد اهداف مفید باشد که البته در این راستا نهادهای دولتی و مسئولان میتوانند بسیار تاثیرگذار باشند.
انتهای پیام/ اس