شروين قطعه اي مدير دوبلاژ سيما و فرزند مرحوم "امير هوشنگ قطعه اي" با اشاره به بيماري چندين ساله پدر به خبرنگار حوزه دوبلاژ باشگاه خبرنگاران افزود: پدرم 53 سال از وقت خود را صرف دوبله كرد و در نهايت دقت و عشق به دوبله آثار ماندگار سينماي جهان پرداختند و صبح يكشنبه براثر عارضه قلبي در منزل خود از دنيا رفتند.
وي افزود: متاسفم كه پدرم را خيلي زود از دست دادم و او عاشقانه در طي 5 دهه فعاليت كرد.
* فوت امير هوشنگ قطعه اي را باور نميكنم
همچنين "مهوش افشاري" مدير دوبلاژ "ميمون هاي فضايي 2" اظهار داشت: قطعه اي 53 سال صادقانه و عاشقانه براي ارتقاي دوبله ايران زحمت كشيد و مرگ او را باور نميكنم.
وي ادامه داد: اين سال هاي اخير به دليل بيماري خيلي توانايي كار كردن را نداشت ولي هرگاه به دوبلاژ ميآمد با لبخند و شوخي با همه، از پله هاي دوبله بالا ميآمد.
* "قطعه اي" مرد بسيار شريفي بود
همچنين "مينو غزنوي" دوبلور "يانگوم" افزود: باورم نميشود كه "امير هوشنگ قطعه اي" از ميان ما رفت و او مرد بسيار شريف و مدير دوبلاژ بسيار معتبري بود كه سال هاي زيادي از عمر خود را صرف دوبله آثار بزرگ سينماي جهان كرد.
اين دوبلور پيشكسوت سيما اظهار داشت: اين سال هاي اخير به دليل بيماري، بسيار كم به واحد دوبلاژ سيما مي آمد و با دقت كار خود را انجام ميداد.
غزنوي كه خود صاحب صدايي ماندگار است، ادامه داد: او صدايي دوست داشتني و ماندگار داشت و بسيار حيف شد كه او را از دست داديم.
* مرگ "قطعه اي" را باور نميكنم
همچنين، "ناصر ممدوح" مدير دوبلاژ "سند باد" افزود: براي ما مرگ "امير هوشنگ قطعه اي" باورپذير نيست و 2 هفته پيش او را در واحد دوبلاژ سيما ديدم.
اين مدير دوبلاژ پيشكسوت اظهار داشت: من در دهه 50 و 70 و 80 با او بسيار كار كردم و مديريت و كار دقيق او در دوبله آثار سينمايي را هيچگاه از ياد نميبرم.
* "قطعه اي" به عشق دوبله، كارمندي بانك را رها كرد
همچنين، "حميد منوچهري" مدير دوبلاژ پيشكسوت سيما و آثاري چون "وسوسه شيطان" گفت: او را از سال هاي بسيار دور ميشناسم و نهايت دقت و تلاش را در دوبله يك اثر داشت.
وي افزود: "قطعه اي" به عشق دوبله، كارمندي در بانك را رها كرد و بيش از 50 سال با تلاش مستمر و عشق حتي در لحظات سخت بيماري به واحد دوبلاژ سيما ميآمد.
منوچهري با بيان اين مطلب كه بيشتر از بودن در كنار خانواده خود با هم نسل هاي خودم در واحد دوبلاژ به دوبله آثار ماندگار ميپرداختم، تصريح كرد: من با مرحوم "قطعه اي"، "خسرو شاهي"، "والي زاده"، "قنبري" و بسياري از هم نسل هاي خود، بيشتر زندگي كردم تا اينكه در كنار خانواده ام باشم و بيشتر فرزندان ما، چون "شروين قطعه اي" فرزند اين مرحوم در همين كار به دنيا آمد و اكنون از مديران دوبلاژ برجسته است.
اين دوبلور پيشكسوت سيما، ادامه داد: مرحوم "قطعه اي" نمونه اي از يك دوست فداركار و نيز گوينده اي بسيار متبحر بود و خيلي حيف شد كه از بين ما رفت.
وي افزود: افتخار ما خدمتگزاري مردم است و مرحوم "قطعه اي" چيزي در اين خصوص براي مخاطبان كم نگذاشت.
منوچهري تصريح كرد: آرزوي علو درجات را براي اين دوست عزيزم در منزل دوم خود دارم.
* همكاري با "قطعه اي" را فراموش نميكنم
همچنين، "منوچهر والي زاده" دوبلور پيشكسوت سيما كه صداپيشگي بسياري از بزرگان سينماي جهان چون "رابرت دينرو" را برعهده داشته، افزود: ما با هم دوبله فيلم هاي 16 ميليمتري را با مردم "ماني" و مرحوم "تاجي احمدي" شروع كرديم كه آن ها را در استوديوي "ايران فيلم" دوبله ميكرديم و در سال هاي بعد در فيلم سينمايي " كار آگاه خصوصي" و "پليس بين المللي" مردم قطعه اي به ايفاي نقش ميپرداخت.
وي افزود: "مرحوم قطعه اي" آرزوهاي بزرگ "چارلز ديكنز" را دوبله كرد و من در نقش قهرمان قصه بودم.
والي زاده تصريح كرد: كار با او بدون هر گونه استرس بود و هيچگاه نگران كار با "قطعه اي" نبودم و ياد و خاطره او هميشه در دل ها خواهد ماند.
* "قطعه اي" در نهايت رنج از بيماري تا لحظه آخر كار كرد
همچنين "محمد عبادي" دوبلور پيشكسوت سيما و صدا پيشه "اوكلند" در سريال "ناوارو" اظهار داشت: او در اوج بيماري با شوخي و مزاح از پله هاي دوبلاژ بالا ميآمد و با جمله هاي دوست داشتني دل همه را شاد ميكرد.
وي ادامه داد: سال ها با هم كار كرديم و روزهاي خوبي را داشتيم كه هرگز از ياد نبرده و هنوز از فوت ناگهاني او شوك زده هستم.
* مرحوم "قطعه اي" هيچگاه از بيماري ناله نكرد
همچنين، "زهره شكوفنده" مدير دوبلاژ پيشكسوت آثار ماندگار سيما به خصوص "جودي آبوت" افزود: مرحوم قطعه اي از بهترين مديران دوبلاژ از جهت "سينك زدن" مديريت و انتخاب گوينده بود و در كارش، مهارت بي نظيري داشت.
اين دوبلور پيشكسوت اظهار داشت: مدتها از بيماري كبد رنج ميبرد ولي هيچگاه به ناله و اندوه نپرداخت.
شكوفنده افزود: هيچگاه عصبانيت او را نديدم و هميشه با شوخي با همكاران خود صحبت ميكرد.
وي گفت: فوت هر كدام از اين عزيزان برايم باور نكردني است و هنوز صداي مرحوم "كاملي" را فراموش نميكنم.
شكوفنده تصريح كرد: خيلي حيف شد و هنوز باورم نميشود كه "امير هوشنگ قطعه اي" از ميان ما رفت.
* مرحوم "قطعه اي" بسيار شوخ طبع بود
همچنين "محمود قنبري" مدير دوبلاژ پيشكسوت سيما و آثاري چون "عصر حجر" افزود: از سال 43 هر دو وارد دوبله شديم و روزهاي زندگي را كه حدود 800 قسمت ميشد را با هم دوبله كرديم.
وي ادامه داد: او بسيار علاقمند و خوش رو بود و اگر حرف خاصي داشت آن را با كلمات خاص به دوستانش ميگفت.
قنبري اظهار داشت: تيم ما نسل دوم دوبله به حساب ميآمد.
وي تاكيد كرد: اين اواخر او بسيار مريض احوال بود و از درد كمر رنج ميبرد ولي شوخ طبعي خود را هيچگاه از دست نداد.
وي تصريح كرد: حيف شد كه "امير هوشنگ قطعه اي" زود از بين ما رفت چون اگر سلامت بود 2 يا 3 نسل دوبله را ميتوانست به سرانجام برساند.
* "مرحوم قطعه اي" مديريت دوبلاژ بي نظير است
همچنين "ناهيد شعشعاني" مدير دوبلاژ پيشكسوت سيما با اشاره به خاص بودن اخلاق و كار مرحوم قطعه اي افزود: "مرحوم قطعه اي" حدود 75 سال سن داشت و يكي از مديران دوبلاژ برجسته سيما بود كه كار او در "سينك زدن" بي نظير و زبان زد همگان بود.
وي اظهار داشت: او با توجه به مشكل جسمي خود به سختي راه ميرفت و به دليل مشكلات و بيماري كمتر در واحد دوبلاژ سيما حضور پيدا ميكرد.
وي خاطرنشان كرد: او بسيار خوش قلب و شوخ طبع بود و براي او آرزوي علو درجات را در منزل دومش دارم.
ياد آور ميشود، "امير هوشنگ قطعه اي" متولد 1317 تهران و فوق ديپلم علوم انساني بود.
شروع حرفه اي كار دوبلاژ را از سال 1317 را آغاز كرده و مديريت حرفه اي دوبلاژ را از سال 1342 در فيلم هاي "يوزپلنگ" به جاي "رومولووالي"، "در گذرگاه كاساندرا" به جاي "فارتين شين"، سريال "سال هاي دور از خانه" به جاي "توزومي"، در "روزهاي زندگي" به جاي "تام" و مديريت بسيار از آثار ماندگار سينماي جهان چون، كارتون هاي "بلفي و ليلي بيد"، "قاشق سحر آميز"، "ماسك"، "گوريل انگوري" و فيلم سينمايي ماندگار سينماي جهان "تايتانيك" رابر عهده داشته است.
گفتني است، مراسم تشييع پيكر اين هنرمند امروز دوشنبه 19 دي در بهشت زهرا(س) و در قطعه هنرمندان آرام گرفت.
همچنين، چهارشنبه 21 دي ساعت 14 مراسم يادبودي براي آن مرحوم در مسجد بلال صدا و سيما برگزار خواهد شد./ي2