مهدی رضایی، نویسنده در گفتگو با
خبرنگار ادبیات باشگاه خبرنگاران گفت: کلماتی برای فوتبال داریم که به فرهنگ جهانی تبدیل شدهاند کشور دیگری فوتبال را کلمه دیگری معنا نمیکند در صورتیکه بخواهیم چنین کاری انجام دهیم باید درباره تمام ورزشها صورت بگیرد.
وی افزود: فرهنگستان زبان و ادب فارسی کاری برای فرهنگ کشور انجام میدهد جایگزین کردن کلمات خارجی، اتفاق خاصی نیست در یک دوره اصطلاحاتی به کار می رود پس از گذشت مدت زمانی، برای آن اصطلاح معادلسازی می کنیم.
این نویسنده ادامه داد: پس از گذشت 120 سال از کاربرد واژه کامپیوتر برای آن معادلسازی میکنند در ابتدای ورود کلمه به زبان فارسی باید جلوی ورود آن را گرفت و برای آن معادلسازی کرد.
رضایی تصریح کرد: به قول وزیر ارشاد ما همیشه 20 سال با دنیا فاصله داریم تازه به مطلبی می رسیم که دنیا 20 سال قبل به آن رسیده است اصطلاح " کرنر" را در داستانهای فوتبالی ، گزارشها و اکثر کتابهای مربوط به فوتبال به کار بردیم چگونه میتواند این اصطلاح را به سایتها و کتابها تغییر داد.
وی بیان کرد: فرهنگ عامیانه ما نیز به نوعی از اصطلاحات نشات میگیرد زاده فرهنگ عامه ما هم ب همین صورت است منتها این فرهنگ از رسانهها گرفته میشود.
رضایی خاطر نشان کرد: با وجود ماهواره و اینترنت به جامعه ما باید مراقبت فرهنگ جامعه در مقابل یک سری کلمات نامانوس محافظت شود عربها بدون هیچ ادعایی در زمینه معادلسازی کلمات خارجی خوب عمل میکنند.
این نویسنده ادامه داد: عربها کلمهای مانند فیلم را به فلم تبدیل کردند یک حرف از کلمه را کم میکنیم کلمه به مالکیت زبان مقصد در میآید ما با هزاران ادعا در زمینه معادلسازی کلمات هیچ اقدامی انجام نداده ایم.
انتهای پیام/ اس