رئيس هيأت امنای پژوهشكده علوم شناختي گفت: کتاب‏های فارسی نیز باید به اندازه کتاب‎های خارجی ترجمه شوند، زیرا این کار بستر اصلی دیپلماسی فرهنگی است.

به گزارش حوزه ادبیات باشگاه خبرنگاران به نقل از ستاد اطلاع‌رسانی بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، «کمال خرازی» درباره نقش نمایشگاه کتاب تهران در تبالات فرهنگی ایران با سایر کشورها گفت: تبادلات فرهنگی مرز نمی‏شناسد، به ویژه در شرایطی که انبوه وسایل ارتباط جمعی، کار تبادل فرهنگی کشورها را آسان کرده است.
 
وی افزود: عرضه کتاب‌های خارجی در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران یکی از راه‏های تبادل فرهنگ است که موجبات آشنایی علم و فرهنگ با پیشرف‌های علمی و فرهنگی جهان، به ویژه علوم سرحدی را که لبه‏های تکنولوژی است، فراهم می‏کند.
 
وزیر سابق امور خارجه با بیان اینکه باید کتاب‏های فارسی نیز به اندازه کتاب‎های خارجی ترجمه شوند، اظهار کرد: ترجمه کتاب‏های خوب فارسی به زبان‏های دیگر بستر اصلی دیپلماسی فرهنگی است. همین شکل از تبادلات فرهنگی است که می‌تواند همچون رسانه‎ای قدرتمند، ایران را به عنوان یک چهره فرهنگی در جهان معرفی کرده و اهالی فرهنگ را در سایر کشورها با دستاوردهای علمی و ادبی ایران آشنا کند.
 
بیست و هفتمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران از 10 تا 20 اردیبهشت در مصلای بزرگ امام خمینی (ره) برپاست.

انتهای پیام/ اس

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.