صبح امروز نشست رسانه‌ای نمایش "مجردها" با حضور هنرمندان آن برگزار شد.

به گزارش خبرنگار حوزه‌ی تئاتر باشگاه خبرنگاران؛ صبح امروز نشست رسانه‌ای نمایش "مجردها" با حضور "پوران مرادی" کارگردان، "امیر کربلایی‌زاده" بازیگر و "ساناز فلاح فرد" مترجم در مرکز کنفرانس تئاتر شهر برگزار شد.  

پوران مرادی در ابتدا گفت: در این اثر دغدغه‌ی جامعه‌ی روز مطرح می‌شود و آن هم مسئله‌ی اینترنت، تکنولوژی و درگیر شدن جامعه با فضای مجازی و برقراری ارتباط در فضای مجازی است.

وی ادامه داد: مجردها دارای یک فضای ساده و روان است و برای من حائز اهمیت بود تا متن ساده و روان اجرا شود و به جای اینکه میزانسن‌های عجیب و غریب را اجرا کنم به ساخت اتمسفر توجه داشتم. ضمن اینکه در این اثر و ترجمه آن آنقدر فضای کمدی وجود دارد که کار کارگردان را آسان می‌کند.  

مرادی افزود: برای من خیلی مهم بود که بازیگران از کار خود لذت ببرند. بنده با دقت زیادی بازیگران را انتخاب کردم. امیر کربلایی زاده و فاطمه امیری تجربه‌ی همکاری با هم را داشته‌اند و درباره‌ی فاطمه امیری مطمئن بودم که می‌توانند چیزی را که مدنظر من است را اجرا کند.  

وی تصریح کرد: "مجردها" یک اثر کمدی است اما کمدی که در نمایشنامه وجود دارد از جنس کمدی ایرانی نیست و سعی گروه بر آن شد تا نمایش به شیوه‌ای اجرا شود تا مخاطب با آن ارتباط برقرار کند که این عمل با رد شدن دیالوگ‌ها از فیتلر بازیگران میسر بود. 
 
این کارگردان اظهار داشت: نمایشنامه "مجردها" از دیالوگ نویسی قوی برخوردار است که شاید در وهله‌ی اول مخاطب خود را جذب نکند اما با بازیگر کمدی نمایشنامه می‌تواند جذاب و تماشایی‌تر جلوه کند.  

وی درباره اجرا در بدترین ماه تئاتری سال گفت: وقتی پیشنهاد اجرای "مجردها" در سالن سایه به من شد صادقانه آن را به عنوان ریسک نه، بلکه فرصت دانستم. باتوجه به باز خورد تماشاگر در جشنواره‌ی تئاتر فجر و برخورد نمودن اساتید پس از دیدن نمایش با توجه به قابلیت‌هایی که اثر دارد فکر می‌کنم تماشاگران پس از دیدن نمایش از کار راضی باشند.  

امیرکربلایی‌زاده در ادامه گفت: متن درباره‌ی حرف‌های روز است. بچه‌ها در عصر حاضر در انزوا با وسایل بازی خود سرگرم هستند که با این وضعیت شاهد دور شدن آدم‌ها از هم هستیم. در حال حاضر افراد از طریق تصاویر مجازی یکدیگر به هم علاقه‌مند می‌شوند که همین امر دلیل جدایی افراد از هم و به سرانجام نرسیدن رابطه‌ها است.  

وی افزود: پس از خواندن احساس کردم که این متن مهجور مانده و خیلی‌ها که آنرا مطالعه کرده‌اند معتقدند این نمایش رادیویی است که بنده با این تفکر کاملا مخالف هستم.  

کربلایی‌زاده ادامه داد: بخش نسل نو فرصت خوبی برای افراد با دغدغه‌های تئاتری هستند و از آنجا که پایان نامه‌ی خانم مرادی درباره‌ی روانشناس در تئاتر بود با معرفی "مجردها" از طرف "سیدعلی موسویان" احساس کردم این متن باید کار شود جدای آن کاراکتر منیل را بسیار دوست دارم زیرا این شخصیت به گوشه‌ای از زندگی من در قبل از ازدواج باز می‌گردد.  

کربلایی‌زاده تصریح کرد: پروسه تمرین را کاملا فشرده سپری کردیم که نکته‌ی مهم در نمایشنامه‌هایی دو شخصیتی این است که قبل از هرگونه میزانسن شخصیت‌ها باید با هم هماهنگ شوند. بنده تجربیات بسیاری در بازی نمایشنامه‌های دو شخصیتی دارم که در بعضی از این همکاری‌ها به مشکل برخورده‌ام. فاطمه امیری جز آن دسته از آدم‌هایی است که به راحتی می‌توان با وی همکاری داشت.  

این بازیگر افزود: طنز این اثر تقریبا ایرانی است که البته نباید حس شود که یک کار ایرانی کرده‌ایم فضا در همان کشور مبدا یعنی فرانسه می‌گذرد فقط نمایش سعی شده برای ایرانی‌ها قابل فهم‌تر شود.   
در جشنواره‌ی‌ تئاتر فجر مخاطب تئاتری‌تری به تماشای نمایش نشست اما در حال حاضر نمایش را باید برای گروهی از تماشاگران اجرا برد که شاید کمدی این اثر را متوجه نشوند. 
 
کربلایی‌زاده افزود: امیدوارم شرایط تئاتر در دولت جدید به سمت روزنه‌هایی از روشنایی رود و در یک شعار باقی نماند. مردم ما باید هنرمندان تئاتر را بشناسند. معرفی افراد تئاتری در برنامه‌های تلویزیون خوب است.  

وی ادامه داد: اگر عزت‌الله انتظامی، علی نصیریان و دیگر بازیگران در تئاتر می‌ماندند و وارد سینما نمی‌شدند کسی آن‌ها را نمی‌شناخت اما حالا به آنها هنرمندان خاک صحنه خورده و بزرگان تئاتر اطلاق می‌شود. همین حالا اگر به جای امیرکربلایی‌زاده یک ستاره در نشست خبری بود استقبال خبرنگاران خیلی بیشتر از این‌ها بود.
  
وی اظهار داشت: به جرأت بالا می‌گویم که صد بازیگر در این سال‌ها دیدم که الان هیچ اثری از آنها نیست. آنها وقتی در صحنه حاضر می‌شدند با حضورشان خون در رگ‌هایم خشک می‌شد اما شرایط باعث شده تا دیگر اثری از آنها در تئاتر نباشد. امیدوارم عدالت در تئاتر برقرار شود تا این بچه‌ها شناخته‌تر شوند.  

ساناز فلاح فرد در ادامه گفت: این نمایشنامه را در سال 2008 از فرانسه تهیه کردم و در همان سال آنرا ترجمه کردم که از همان ابتدا در مسیر چاپ اثر با مشکلاتی روبرو شدم که نشر افراز به بنده کمک کرد تا به عنوان اولین اثر از این نویسنده آن را چاپ کنم.  

وی خاطر نشان کرد: مترجم هرچقدر هم سعی کند که اثر را به فضای جامعه‌ی خود نزدیک کند باز هم آن بحث امانت‌داری مطرح است.
 
ایرانیزه شدن اثر به بازیگران آن مربوط می‌شود که بنده با دیدن کار از آن بسیار خوشم آمد چون به فضای مخاطب ایرانی نزدیک است. 

 
انتهای پیام/اق 
برچسب ها: تئاتر ، نشست ، مجردها
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
آخرین اخبار