"کامران شرفشاهی"، نویسنده و شاعر در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات
باشگاه خبرنگاران با اشاره به کوچ زود هنگام بهمن فرزانه، مترجم پیشکسوت کشورمان، افزود: درگذشت او بیتردید ضایعهای غم انگیز برای ادبیات و علاقمندان به ادبیات کشورهای اسپانیولی زبان است.
به گفته شرفشاهی، بهمن فرزانه شأن علمی بالایی داشت و آثار بسیار ارزندهای را از زبان اسپانیولی به فارسی ترجمه کرد و پلی بین اندیشوران و نویسندگان بزرگ اسپانیولی با زبان فارسی و در واقع جامعه ادبی ما بوده است.
وی اظهار داشت: در واقع جامعه ادبی ما یکی از چهرههای درخشان در عرصه ترجمه را از دست داد که بسیار دارای شخصیت فعال و تأثیرگذاری بوده است.
شرفشاهی فرزانه را مترجمی با دغدغهها و حساسیتهای خاص در انتخاب کتاب برای برگرداندن به زبان فارسی دانست و گفت: آثاری که فرزانه ترجمه میکرد، بیانگر حساسیت بالای وی در انتخاب آثار کیفی بود.
این نویسنده افزود: وقتی که ما زبان اسپانیولی سخن میگوییم از طیف گستردهای از کشورها سخن گفتهایم که کشورهای آمریکای لاتین را هم دربرمیگیرند.
شرفشاهی تصریح کرد: در واقع میتوان گفت اگر به کارنامه ادبی بهمن فرزانه نگاهی دقیق داشته باشیم متوجه ردپای آثاری از "آنا کریستی"، "لوئیجی پیرلاندو"، "آلباد سزپدس"، "گراشیا لوژیما دلدا"، "ایناتسیو سیلونه"، "گابریل دانو پرنو"، "واسکو پرالوچینی"، "جی استون" در این کارنامه میشویم که همه به لحاظ ترجمههای شیوای فرزانه به ما شناسانده شدهاند.
انتهای پیام/ اس