مترجم کتاب «حکایت آفتاب» گفت: «اصل این کتاب به زبان فارسی بود که من آن را به زبان انگلیسی ترجمه کردم. این کار، چهار ماه طول کشید و اگرچه ترجمه را به سفارش بنیاد پژوهشهای اسلامی و معاونت تبلیغات و ارتباطات اسلامی آستان قدس رضوی انجام دادم، در حقیقت، از این که چنین توفیقی نصیبم شده بود، بسیار خوشحال بودم».
وی با تأکید دوباره بر مقوله ترجمه در نشر معارف اسلامی و رضوی گفت: «تا زمانی که در عرصه ترجمه معارف دینیمان به زبانهای بینالمللی، ضعف داشته باشیم، نمیتوانیم آنطور که باید، در مقابل هجمه بیگانگان و تهمتهای ناروایِ آنان بایستیم».
رضوانی، اطلاعرسانی کم و محدود را از نقاطِ ضعفِ جشنواره انتخاب کتاب سال رضوی دانست و گفت: «این جشنواره، پس از شش دوره برگزاری، هنوز آن طور که باید، میان اصحاب قلم شناخته شده نیست. به عقیده من، دستاندرکاران این جشنواره باید برای محقَّق شدن اهداف برگزاری آن، پیش از هر چیز به اطلاعرسانی توجه نشان دهند».
رضوانی در ادامه در خصوص منابع خارجی کتابخانه آستان قدس رضوی گفت: «کتابخانه آستان قدس رضوی، هم از نظر تعداد و هم از نظرِ بهروز بودن منابع خارجی، بهویژه منابع انگلیسیزبان، یکی از چند کتابخانه غنی در کشور است و شاید بتوان گفت که در ایران، بیهمتاست».
وی در پایان به برگزاری جشنواره انتخاب کتاب سال رضوی از سوی کتابخانه آستان قدس رضوی اشاره کرد و گفت: «فکر میکنم که کار به کاردان سپرده شده است. کتابخانه آستان قدس رضوی از نظر سطح کیفی برگزاری جشنواره، بسیار موفق بوده است. این هم به دلیل سالها فعالیت در عرصه کتاب و کتابداری و کسب تجربه در این زمینه است».
برگزیده ششمین جشنواره انتخاب کتاب سال رضوی افزود: «این کتابخانه به دلیل ارائه خدمات به پژوهشگران، نویسندگان و فرهیختگان جامعه، در طول سال فرصت دارد با این افراد تبادل نظر کند و از تجربههای آنان در برگزاری جشنواره استفاده کند».
گفتنی است که ششمین جشنواره انتخاب کتاب سال رضوی، با تقدیر قائممقام تولیت عُظمای آستان قدس رضوی از 25 نویسنده، مترجم و ناشر برگزیده، 24 شهریورماه سال جاری به کار خود پایان دادس. /