نمایندة انتشارات کوثر ترکیه در حاشیة ششمین جشنوارة انتخاب کتاب سال رضوی گفت: نشر معارف شیعی و رضوی به زبان‌های دیگر، نیازمند توجه و اهتمام بیشتری است.

به گزارش خبرنگار باشگاه خبرنگاران مشهد، اَرطغرل اَرتکین درباره معرفی انتشارات کوثر به عنوان ناشر برتر خارجی در حوزة نشر علوم و معارف اهل بیت(ع) گفت: انتشارات کوثر از حدود 22 سال پیش از طرف طلّاب حوزة علمیّة قم تأسیس شد و فعالیت خود را با ترجمه و انتشار منابعِ مهمِ شیعی از زبان فارسی به زبان ترکی استانبولی آغاز کرد.

وي ادامه داد: در طی این 22 سال، ما منابع مهمی چون نهج‌البلاغه و تفسیر المیزان را به زبان ترکی ترجمه کرده‌ایم. علاوه بر این، ترجمة آثار شیعی به زبان کردی را نیز در دستور کار قرار داده‌ایم. در اين راستا اكنون ترجمة کردیِ قرآن و نهج‌البلاغه را به اتمام رسانده‌ايم و به زودی آن‌ها را منتشر خواهیم کرد.

وی هدف اصلی انتشارات کوثر را معرفی فرهنگ اصیل شیعه به شیعیان تُرک و کُرد ذكر و بیان کرد: در ترکیه حدود 25 میلیون شیعه زندگي مي‌كنند که بیشتر آن‌ها علوی هستند. این شیعیان به علّت فشارهای زیادی که در دورة عثمانی به آن‌ها وارد شد، از آداب اسلامی چون نماز و روزه فاصله گرفته‌اند و تنها محبّت اهل بیت(ع) را در دل دارند. ما از طریق ترجمة کتاب‌هایِ اصیلِ شیعه سعی کرده‌ایم که علویان و به طور کلّی شیعیانِ ترکیه را بیش از پیش به ریشه‌های دینی‌شان نزدیک کنیم.

وی در خصوص کتاب «احادیثی از امام رضا(ع)» که به زبان ترکی ترجمه و منتشر شده است، گفت: این کتاب، گزینش و ترجمه‌ای از کتاب «فرازهایی از سخنان امام رضا(ع)» اثر محمد حکیمی است که سال گذشته توسط محمد مجاهدی به زبان ترکی استانبولی ترجمه و توسط انتشارات کوثر منتشر شد.

اَرتکین ادامه داد: در این کتاب، احادیث مشهوری از حضرت رضا(ع)، به همراهِ شرح احادیث، به زبان ترکی برگردانده شده است که در ششمین جشنوارة انتخاب کتاب سال رضوی، علاوه بر تقدیر از انتشارات کوثر، این کتاب نیز در محور ترجمه، به عنوان اثر برگزیده انتخاب شد.

وی در خصوص توفیق بیشتر جشنوارة انتخاب کتاب سال رضوی گفت: برگزاری این جشنواره، اتفاق بسیار مبارکی است؛ اما نباید از نظر دور داشت که اثرگذاری چنین جشنواره‌هایی نیز باید بسیار مورد توجه باشد.

اَرتکین افزود: در چنین جشنواره‌هایی باید فرصت‌هایی فراهم شود که نویسندگانِ شیعی در سایر کشورها هم‌چون ترکیه، اقدام به تألیفِ کتاب كنند. به این ترتیب، فهماندن مضامین و مفاهیم از سوی نویسنده به خواننده، راحت‌تر صورت می‌گیرد؛ چرا که نویسندة بومی، به قطع و یقین، ادبیاتِ روزِ یک زبان را بهتر می‌شناسد و امکان بهره‌بردای بهتری برایش فراهم است.

وی با اشاره به این که بولتن مشخصی برای آگاهی از کتاب‌های منتشرشده در حوزة شیعه، حتی به زبان فارسی وجود ندارد، گفت: متأسفانه بسیاری از کتاب‌های خوب منتشر می‌شوند و ما از انتشار آن‌ها خبردار نمی‌شویم. این مسئله در خصوص منابع کتابخانه‌هایی چون کتابخانة آستان قدس رضوی نیز صدق می‌کند. در این کتابخانه، فهرست‌نویسی نسخه‌های خطی انجام شده که خوب است؛ اما کافی نیست.

نمایندة انتشارات کوثر ترکیه افزود: به نظر من باید حد‌اقل در زمينه منابعِ دینی، فهرست‌نویسی صورت گیرد تا کسانی که علاقه‌مند به بسط علوم شیعی هستند، بتوانند راحت‌تر به منابع و کتاب‌های جدید در این زمینه دسترسی پیدا کنند.

اَرتکین، ضمن ارائة پیشنهاد برگزاریِ کارگاه‌های آموزشی، ویژة نویسندگان ادبیات، علوم و معارف رضوی در جشنوارة انتخاب کتاب سال رضوی گفت: برگزاری کارگاه‌های آموزشی در این جشنواره، تعامل بین نویسندگان و همکاری و هم‌فکری میان آنان را توسعه مي‌دهد و با رشد و ترقي آنان، در نهایت، منجر به تولید آثار فاخرتر می‌شود.

وی در پایان با اشاره به همکاری میان کتابخانه‌های مختلف گفت: امیدوارم کتابخانة آستان قدس رضوی، با سایر کتابخانه‌ها، هم‌چون «کتابخانة مرکز تحقیقات اسلام» وابسته به بنیاد امور دیانت ترکیه، همکاری و تبادل منابع داشته باشد تا ما هم دسترسی بیشتری به منابع این کتابخانه داشته باشیم.

ششمین جشنوارة انتخاب کتاب سال رضوی، با تقدیر از 25 نویسنده، مترجم و ناشر برگزیده، 24 شهریورماه سال جاری به کار خود پایان داد.

برچسب ها: نشر ، معارف ، شیعی
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.