" ناصر نظامی" مدیر دوبلاژ پیشکسوت سیما با اشاره به فعالیت دوبله های زیرزمینی در گفتگو با خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون باشگاه خبرنگاران گفت: شاید تا چندین روز پیش حمایتهای بسیاری از دوبله های زیرزمینی صورت می گرفت كه ما امیدواریم در دولت جدید فکری برای این موضوع شود. وی افزود: با پیگیری های بسیار ما متوجه شدیم که افرادی که حامی دوبلورهای زیرزمینی هستند، معتقدند که می خواهند این افراد به سوی کار قاچاق نروند و بدون کار در جامعه نباشند. نظامی تصریح کرد: آثار زیرزمینی همانطور که از نامش پیداست، غیرقانونی بوده ولی با حمایت بعضی از افراد برسر کار، کاری از دست ما بر نمی آید. * پیشنهاد دوبله کارتون نداشتم صداپیشه " ریچارد بون" در فیلم سینمایی "مرد" در پاسخ به این سوال که چرا دوبله آثار انیمشین را عهده دار نمی شوند، گفت: پیشنهاد دوبله کارتون به من نمی شود و مدتهاست که دوبلورها و مدیران دوبله آثار سینمایی، مستند، انیمیشن و سریالها تفکیک شده است و هر کدام از ما در حوزه های مربوط به فعالیت خود ادامه می دهیم. این مدیر دوبلاژ سیما با اشاره به صحیح بودن تفکیک ها اظهار داشت: معتقدم عده ای ابتدای کارشان در واحد دوبلاژ بیشتر به دوبله آثار مستند و کارتون می پرداخته اند و خیلی بهتر از من این کار را انجام می دهند که در اینصورت، چنین تفکیکی قابل قبول است. * اشکال کار به تحریم ها بر می گردد صدا پیشه" لی میجرز" در مرد شش میلیون دلاری" با اشاره به تحریم ها و فیلمهای فاقد کیفیت گفت: مشکل اصلی ما نبود فیلمهای خوب و با کیفیت است و متاسفانه تحریم ها باعث افت كيفي دوبله یک اثر می شود. نظامی تصریح کرد: اگر فیلمی مثل " برباد رفته" به واحد دوبلاژ بیاید به طور قطع با حضور بزرگان حاضر در عرصه دوبله، ما به دوران طلايي این هنر بر می گردیم. وی ادامه داد: معتقدم با وجود روند فوق و آمدن فیلم های کرده ای و ژاپنی دیگر دوبله خوب معنای پیدا نمی کند. *دستمزدها فاجعه است نظام در خصوص وضعیت دستمزدهای بچه های دوبلاژ ابراز داشت: متاسفانه دستمزدهای ما بسیار فاجعه برانگیز بوده و با این وجود من هر 15 روز یکبار به واحد دوبلاژ سیما می روم. وی خاطر نشان کرد: معتقدم تحریم ها و دستمزدهای بسیار اندک فعالان عرصه دوبلاژ در حال حاضر دغدغه ای بزرگ است./ص