به گزارش گروه علمي باشگاه خبرنگاران به نقل از روابط عمومی دانشگاه صنعتی امیرکبیر : هادی حسینی- مجری طرح با اشاره به تفاوتهای زیان محاورهای با زبان گفتار رسمی، گفت: در حال حاضر بیشتر کوشش های انجام گرفته در زبان فارسی در زمینه ی بازشناسی گفتار رسمی –گفتاری که در آن شخص کلمات را به صورت کامل و فرم رسمی آن بیان می کند (همچون گویندگان اخبار)- صورت پذیرفته است، حال آنکه گفتار روزمره ی مردم عموما به شکل محاوره ای انجام می شود.
وی با بیان اینکه بازشناسی گفتار محاورهای در کاربردهای ارتباط انسان و ماشین همچون منشی تلفنی از اهمیت خاصی برخوردار است، خاطر نشان کرد: در این راستا پروژه تحقیقاتی ای با عنوان "بازشناسی گفتارفیالبداهه-محاورهای و تبدیل آن به گفتار رسمی" در دانشکده مهندسی کامپیوتر و فناوری اطلاعات دانشگاه صنعتی امیرکبیر اجرایی کردیم.
حسینی با تاکید بر اینکه این پروژه نوع خاصی از ترجمه گفتار به گفتار است درباره جزئیات این طرح توضیح داد: این پروژه را می توان به سه بخش عمده ی بازشناسی گفتار محاورهای، تشخیص کلمات تغییر یافته در هنگام بیان به صورت محاوره ای و یافتن معادل رسمی آنها و اصلاح بخش های تغییر یافته، تفکیک کرد.
مجری طرح با اشاره به قابلیتهای این سیستم، یادآور شد: این سیستم گفتار محاورهای ورودی را به صورت اصلاح شده در قالب گفتار رسمی ارائه دهد
حسینی به بیان دقت این سیستم پرداخت و اضافه کرد: این سیستم در سطح بازشناسی "واج" ها 70 درصد و در سطح بازشناسی کلمه با دیکشنری محدود تا 80 درصد دقت دارد.
وی با بیان اینکه این سیستم –به ویژه بخش بازشناسی گفتار محاوره ای آن- در تعامل میان انسان و ماشین بسیار حائز اهمیت است، ادامه داد: از این پروژه می توان در سیستم های منشی تلفنی و کاربردهای مشابه برای بالابردن کارایی استفاده کرد.