
رضا بنفشه خواه بازيگر پيشكسوت تئاتر، سينما و تلويزيون با اشاره به دوبله فيلم هاي فارسي در گفتگو با خبرنگار حوزه سينماي باشگاه خبرنگاران گفت: پيش از انقلاب به دليل نبود صداگذاري سر صحنه و ورود فيلم هايي از غرب، هند، شرق و فيلم هاي توسط دوبلورهاي متبحر صدا و سيما دوبله مي شد.
وي با اشاره به بالا رفتن و پيشرفت تكنولوژي صدابرداري سر صحنه اظهار داشت: اكنون صداگذاري سر صحنه در دنيا حرف اول را مي زند و در ايران نيز با وجود لوكيشن هاي ساكت، همزمان صداي هنرپيشه به همراه بازي آن توسط صدا برداران متبحر ضبط مي شود.
اين بازيگر پيشكسوت سينما با احترام به دوبله و دوبلورها تصريح كرد: دوبله شايد در لحظه پخش يك سريال يا فيلم سينمايي بتواند آن را نجان دهد ولي نمي تواند هيچ كس را بازيگر كند.
وي ادامه داد: معتقدم صداي سر صحنه بسيار دقيق تر بيانگر احساس و تكنيك هاي بازيگر است تا اينكه حتي چند بخش از ديالوگها توسط خود من در استوديوهاي دوبله دوباره بيان شود.
بنفشه خواه كه خود از مدرسان فن بيان است، افزود: اكنون بسياري از گوينده هاي تلويزيون به خصوص در حوزه خبر، در پايان جلسه آخرين حرف از كلمه پاياني را بيان نمي كنند كه شايد ضعف به مدرسان آن ها برمي گردد.
وي اظهار داشت: سينماي ايران از جهات متفاوتي يك هنر مرده محسوب مي شود كه شاخص ترين آن ها محدويت فيلم نامه ها و اصلاح و توقيف فيلم ها و نيز نبود وضعيت اقتصادي مخاطبان به جهت رفتن به سينماها، بوده كه خود جاي تاسف دارد.
وي خاطرنشان كرد: دوبله خلا سينماي ايران را پر نمي كند و بايد علاقه مندان ورود به اين عرصه با مطالعه شخصي، اجتماعي و ديدن فيلم هاي بسيار براي يادگيري تكنيك هاي بهتر، امري ضروري است./ي2